目的论视角下《格列佛游记》两个汉译本的对比研究 

在以往的翻译研究过程中,学者们往往把翻译看成两种语言之间的文字转换,研究的侧重点往往局限于原著和译本之间的文本对比,其遵循的判断标准是传统翻译理论中的“对等”和“忠实”原则。直到20世纪70年代目的论理论的出现,翻译研究才摆脱了传统的静态语言分析模式。Vermeer在他和Reiss合著的《普通翻译理论》(1978)—书...
湖北大学  硕士论文  2013年 下载次数(979)| 被引次数(1)

《武当山遊记》文字异同说略 

通过对《武当山游记》的几个版本的比勘 ,发现游记本错误最多 ,“贾本”、“赵本”错误也不少 ,而“集成本”则大体是可以信赖的。因此 ,对待古籍应取慎重态度
《郧阳师范高等专科学校学报》  2001年 第04期 下载次数(28)| 被引次数(1)

试探翻译中的注释 

在翻译实践中译者常常会面临种种选择,他们根据自己的判断而选取适当的方法进行处理,其中一个在中西方翻译作品中频繁使用的翻译方法便是注释。注释是提供评论或者解释的一种行为或过程,通常以在作品中某处的一种语言解释的形式。近年来,学界关于注释的研究主要集中在探讨其特征,例如概念、分类、操作原则等。 本论文...
中国海洋大学  硕士论文  2009年 下载次数(515)| 被引次数(2)

论汉语的块状性和英语的勾连性 

对比是人类认识世界的重要方法,也是跨语言研究的主要方法之一。 对比语言学往往侧重于对语言之间差异的追索。本文以汉英语的时空性特质假说为理论视角,选取五四前基本未受印欧语影响的汉语作品《西游记》以及与其时代相近的英语作品《格列佛游记》为语料,对照原著典型例句及译文,聚焦于汉语的块状结构与英语的勾连结构进行对比,试图...
宁波大学  硕士论文  2013年 下载次数(147)| 被引次数(0)

改写理论对文学翻译的解释力 

上世纪80年代以前,关于翻译的讨论主要是从传统文艺学和现代语言学的角度出发的,因此只是将翻译视为促进自身学科发展的工具。这种观念严重影响了翻译研究的进一步发展。作为比较文学和翻译研究方面的专家,安德鲁·勒菲弗尔打破了这种规定性的研究模式,成为描述性翻译研究的旗手,着力从社会文化,尤其是比较文学和文化冲突方面讨论翻译问题...
山西大学  硕士论文  2011年 下载次数(243)| 被引次数(2)

译者主体性的阐释学研究 

在传统翻译研究中,由于作者中心论和原作中心论,译者长期处于“隐形人”身份之下,其在翻译过程中的作用受到忽视。20世纪80年代,译论界发生的文化转向为翻译研究带来了新的曙光,译者的主体性成为中外翻译界关注的热点。而阐释学是一门研究理解和解释的学科,与翻译研究之间有着本质的联系。阐释学中“历史性”、“视野融合”...
天津商业大学  硕士论文  2010年 下载次数(307)| 被引次数(0)