诗学对翻译文学形象的操控 

《格列佛游记》由政治讽刺小说演变成儿童轻快读物,其形象在翻译和改写的过程中不断演变。然而关于该小说文学形象变迁的脉络梳理以及形象变形的原因方面的研究却几乎是空白的。本论文将这一形象的变形归因于诗学,试从诗学的视域下理解翻译文学作品的形象建构。首先,本论文通过参考之前的研究和著作找出《格列佛游记》在每一阶段呈现的文学形象...
四川外国语大学  硕士论文  2018年 下载次数(29)| 被引次数()

从意识形态看《格列佛游记》的复译 

《格列佛游记》是一部杰出的游记体讽刺小说,由英国著名作家乔纳森·斯威夫特撰写,其丰富的讽刺手法和幻想的离奇情节,深刻地剖析了18世纪英国的社会现实。该书深受读者喜爱,而且被不断复译和出版。在中国,也不例外。自1872年译介到中国,迄今为止《格列佛游记》不同版本的中译本多达二百多个。虽然不用怀疑复译的必然性,但译本是如何...
河北联合大学  硕士论文  2014年 下载次数(99)| 被引次数(1)

《格列佛游记》三个中译本的译者翻译策略选择研究 

《格列佛游记》是由英国讽刺大师乔纳森·斯威夫特创作的一部独具特色的讽刺小说。自1872年译介到中国至今,《格列佛游记》中译本受到了中国读者的热烈追捧,迄今为止已有数十种不同版本的中译本。而且,该作品被列为中国最具影响力的外国文学作品之一,吸引了众多翻译界学者从事该作品的汉译研究。目前为止,翻译界对《格列佛游记》的汉译研...
广东外语外贸大学  硕士论文  2018年 下载次数(82)| 被引次数()

目的论视角下《格列佛游记》两个汉译本的对比研究 

在以往的翻译研究过程中,学者们往往把翻译看成两种语言之间的文字转换,研究的侧重点往往局限于原著和译本之间的文本对比,其遵循的判断标准是传统翻译理论中的“对等”和“忠实”原则。直到20世纪70年代目的论理论的出现,翻译研究才摆脱了传统的静态语言分析模式。Vermeer在他和Reiss合著的《普通翻译理论》(1978)—书...
湖北大学  硕士论文  2013年 下载次数(979)| 被引次数(1)

《格列佛游记》在中国译介的意识形态思考 

英国作家乔纳森·斯威夫特创作的《格列佛游记》是一部公认的讽刺小说经典作品。然而,由于文化背景和意识形态的不同,这部小说被译介到中国后,很多译本或多或少都与原作有所出入,甚至被很多中国读者误认为儿童文学作品。本文试图对《格列佛游记》在中国的译介情况作全面的和历史性的总结。同时,作者以法国哲学家阿尔都塞(Louis Alt...
中国海洋大学  硕士论文  2012年 下载次数(237)| 被引次数(0)

《老残游记》中的限制性叙述及其在英译中的传递 

《老残游记》是中国十大古典白话小说之一,有较高的社会价值和艺术成就,表现之一就是其对传统叙述模式的突破。我国古典小说受史传和说书传统影响,大多属于全知叙述模式,《老残游记》对于传统叙述模式的突破在于第三人称限制性叙述的应用,这种叙述模式具有现代性特征。限制性叙述指作为叙述中介的叙述者的减弱或消失,具体体现在内视角和外视...
广东外语外贸大学  硕士论文  2019年 下载次数(4)| 被引次数()

如何为儿童而译—目的论视阈下王维东译作《格列佛游记》的个案研究 

众所周知,儿童文学作为文学的一个分支,对儿童的成长有着重大的影响。随着社会的发展,儿童对文学的需求也随之增长,加之国内外文化交流的加强,促使外国儿童文学的翻译及其翻译研究显得十分重要。然而,在中国,儿童文学的翻译研究并未受到翻译界的广泛关注和重视。在本文作者看来,儿童文学翻译研究这一边缘化地位并不意味着其不重要,而代表...
武汉大学  硕士论文  2017年 下载次数(103)| 被引次数()

《格列佛游记》两个译本中的陌生化翻译对比研究 

俄国形式主义学派代表人物维克托·什克洛夫斯基提出了著名的陌生化概念,他认为正是文学作品中新颖,奇特的陌生化表达方式成就了文学作品的文学性。而文学性正是文学作品区别于其他作品的关键所在。因此,基于陌生化手法在文学作品中的重要性,尤其是在彰显其价值方面的重要性,译者到底如何看待和处理原作中的陌生化手法,这在很大程度上成为了...
西南大学  硕士论文  2016年 下载次数(195)| 被引次数(2)

生态翻译学视阈下《老残游记》谢迪克英译本的“译者责任”研究 

《老残游记》是一部清末中篇小说,被鲁迅先生评为“晚清四大谴责小说”之一,是刘鹗的代表作。该小说内容丰富,意蕴深邃,取得了很高的艺术成就,被翻译成多国文字,在国内外影响巨大,是晚清四大谴责小说中艺术性最高的一部,被联合国教科文组织认定为世界文学名著。同时,小说在民族传统文化精华提炼、生活哲学及艺术、女性审美和平等、人物心...
西华大学  硕士论文  2018年 下载次数(69)| 被引次数()

《老残游记》中文化负载词的翻译策略 

伴随着文化全球化的发展,文化和翻译日益紧密地联系在一起。自20世纪90年代早期巴斯奈特和勒菲弗尔提出翻译研究的“文化转向”以来,人们对文化翻译这一问题的关注越来越多。尽管中国文化在国际上的地位日渐提升,但在文化全球化的进程中相对于西方强势文化而言中国文化仍然处于弱势地位。在这一背景下,为了确保中国文化特有的文化特征和身...
南京师范大学  硕士论文  2012年 下载次数(236)| 被引次数(5)

改写理论视角下《格列佛游记》两个中译本的对比研究 

《格列佛游记》是一部揭露英国社会现实的讽刺杰作。小说的独特之处在于它不仅有着深刻的讽刺内涵,而且具有很高的美学价值。小说不仅对混乱的社会现象进行了深刻的讽刺,更对导致社会动荡的根源—对理性主义的过度宣扬进行了鞭挞,并赢得大众的喜爱。小说中关于人性探索的主题对浪漫主义有一定的影响,其将讽刺融于幽默的独特的写作技巧启发了黑...
吉林大学  硕士论文  2012年 下载次数(311)| 被引次数(0)

功能对等理论视角下《老残游记》中文化负载词的翻译策略研究 

《老残游记》作为晚清四大谴责小说之一,在中国小说史上占有重要地位。小说叙述了老残的游历见闻,不仅反映了当时人民的悲惨生活和社会黑暗,而且揭露了清末政治的腐败,尤其是“清官”的残忍。本书语言艺术上的成就在晚清小说中首屈一指。 尤金.奈达,作为著名语言学家,他第一个提出把读者纳入翻译研究。他提出的功能对等理论为翻译界...
赣南师范学院  硕士论文  2013年 下载次数(413)| 被引次数(2)

图里翻译规范视角下《格列佛游记》两汉译本比较研究 

上世纪80年代,以色列著名学者图里提出了翻译规范理论。该理论的提出推动了描述性翻译研究理论的发展。图里指出翻译是一个做决定的过程,这个过程以目的语文化为导向,受到多种社会文化因素的影响。图里将这些制约因素称为规范,并把它们分为了三种类型:预备规范、初始规范和操作规范。预备规范包括翻译政策和翻译直接性,是影响译者对源语文...
兰州交通大学  硕士论文  2016年 下载次数(96)| 被引次数(1)

译者混杂文化身份对《老残游记》中文化翻译的影响 

我国古典章回小说《老残游记》是晚清作家刘鹗的代表作。小说通过描述郎中老残行医游历的见闻感受,揭露了清末社会的腐败与人民的疾苦,表达了作者医国救民的强烈愿望,被列为晚清四大谴责小说之首。《老残游记》以其深刻的主题及高超的艺术手法享誉盛名,是最早被翻译为英语的中国古典小说之一,其中最广为流传的是国内著名翻译家杨宪益与英国汉...
广西大学  硕士论文  2016年 下载次数(126)| 被引次数(2)

改写理论对文学翻译的解释力 

上世纪80年代以前,关于翻译的讨论主要是从传统文艺学和现代语言学的角度出发的,因此只是将翻译视为促进自身学科发展的工具。这种观念严重影响了翻译研究的进一步发展。作为比较文学和翻译研究方面的专家,安德鲁·勒菲弗尔打破了这种规定性的研究模式,成为描述性翻译研究的旗手,着力从社会文化,尤其是比较文学和文化冲突方面讨论翻译问题...
山西大学  硕士论文  2011年 下载次数(243)| 被引次数(2)

共找到相关记录17条12下一页