结构主义在文体分析中的应用及发展——试以《了不起的盖茨比》为例浅析 

本文力图评述结构主义思想影响下的现代文体学的发展历程,并结合对菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》的文体分析,来阐释结构主义思想在现代文体学中的应用和发展。
《现代交际》  2009年 第08期 下载次数(2337)| 被引次数(2)

了不起的盖茨比》——“美国梦”幻灭的写照 

一、引言《了不起的盖茨比》非浩瀚巨制,仅五万余言,却能列入 20世纪美国最佳的12部小说之一 。笔者认为一个很重要的原因就是作家以一个青年人的追求与幻灭来解构美国梦的由来、
《中学生英语》  2010年 第11期 下载次数(2919)| 被引次数(2)

了不起的盖茨比》中人物会话的语用探析 

格莱斯开创了会话逻辑研究之先河,提出了经典的 会话含义 理论与 合作原则 理论。对合作原则相关准则的完全遵守与刻意违背都会导致会话含义的产生。小说《了不起的盖茨比》中盖茨比、黛西等主要角色在进行会话交际时策略性地违背或遵守合作原则的相关准则,从而产生会话含义,表达内心的真实情感。同时,小说中角色的会话方式和语言风格反映...
《豫章师范学院学报》  2019年 第06期 下载次数(219)| 被引次数(0)

卡特福德转换理论在文学翻译中的运用研究——以《了不起的盖茨比》汉译本为例 

翻译转换学说是翻译学者卡特福德站在语言学角度解释翻译过程中从源语到目标语出现形式偏离现象的理论。该文以该理论为指导,以《了不起的盖茨比》汉译本为研究对象,从层次转换和范畴转换的角度浅析了译文的翻译策略,展现了转换理念运用于文学翻译的有效性,以期为文学翻译鉴赏和实践提供有益借鉴。
《海外英语》  2018年 第23期 下载次数(555)| 被引次数(2)

了不起的盖茨比》会话含义理论分析 

弗朗西斯·司各特·菲茨杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》一经问世就受到很多学者的关注,研究的内容和方向也越来越多多样化。本文试图运用语用学中的合作原则对小说《了不起的盖茨比》中的人物对话进行分析,以期得到人物话语中的隐含意义。
《当代教育实践与教学研究》  2019年 第01期 下载次数(1217)| 被引次数(1)

从语用学的角度来分析修辞象征主义的运用——浅论象征主义在《了不起的盖茨比》中的运用 

美国小说家菲茨杰拉德(F. Scott Fitzgerald)在他的扛鼎之作——短篇小说《了不起的盖茨比》中,使用了 双重叙事视角 的叙事语用方式来递次地展开他的小说主题,尤其是通过使用技巧高超的象征主义修辞手法来栩栩如生地描写他笔下人物的内心活动,进而让小说的故事情节自然而然地发展到高潮。因此,也使得作者在美国文坛上...
《黑龙江教育学院学报》  2019年 第01期 下载次数(1336)| 被引次数()

场域互动视角下《了不起的盖茨比》巫宁坤译本的出版历程 

根据布迪厄的场域理论,权力场域、文学场域和翻译场域处于不断循环互动中。从场域互动视角来分析《了不起的盖茨比》巫宁坤译本的产生背景可以更好的认识译本背后潜在的社会、文化、历史等因素。译本的产生是权力场域、文学场域和翻译场域相互影响和制约的产物和结果。
《宁波教育学院学报》  2019年 第03期 下载次数(172)| 被引次数()

译者惯习视角下《了不起的盖茨比》巫宁坤译本研究 

任何译者的翻译实践都是在译者惯习的支配下进行的。从译者惯习的角度解读巫宁坤的《了不起的盖茨比》译本,分析巫宁坤的译者惯习对原作选择、原作解读及翻译策略的影响,可以为客观地看待文学作品的译本提供一定借鉴和参考。
《兰州教育学院学报》  2019年 第07期 下载次数(255)| 被引次数(1)

基于语料库的译者风格研究——以《了不起的盖茨比》两个中译本为例 

基于自建小型双语平行语料库,对菲茨杰拉德小说The Great Gatsby的两个中译本进行对比分析,分别从类符/形符比、词表分析、四字格、叠词的使用和明喻修辞手法的再现四个方面,从词汇、句法层面考察两位译者的翻译风格和策略。通过对比发现,乔志高译本显化特征较为明显,用词丰富度略高于李继宏译本,但均低于汉语原创文本,倾...
《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》  2019年 第04期 下载次数(460)| 被引次数()

了不起的盖茨比》中散射型虚构运动的翻译对比——以姚乃强译本和谷歌翻译为例 

虚拟位移或虚构运动是一种描述非真实现象的认知表征模式,虚拟位移句在文学作品中较为常见。以《了不起的盖茨比》这一小说为例,基于认知语言学家Talmy的虚拟位移理论,着重分析虚拟位移范畴中的散射型虚构运动,对比姚乃强译本与谷歌翻译处理散射型虚构运动的4种类型,即方向路径、辐射路径、影子路径和感知路径,探讨人工和机器对虚构运...
《河北北方学院学报(社会科学版)》  2019年 第04期 下载次数(185)| 被引次数()

译者惯习对巫宁坤译《了不起的盖茨比》的影响 

任何译者的翻译实践都是在译者惯习的支配下进行的,译者惯习的形成有其历史性和社会性。巫宁坤的教育经历、职业生涯、社会经历形塑了其译者惯习。从译者惯习的角度解读巫宁坤的《了不起的盖茨比》译本,分析巫宁坤的译者惯习对原作选择、原作解读、及翻译策略的影响,可以为客观的看待文学作品的译本提供一定借鉴。
《华北理工大学学报(社会科学版)》  2019年 第06期 下载次数(245)| 被引次数()

从《了不起的盖茨比》的汉译本看小说翻译叙事视角的传译 

运用文本细读以及对比的研究方法,从叙事视角层面分析《了不起的盖茨比》原作及其四个汉译本,研究译者在翻译过程中对原作叙事视角的传译情况。认为译者在翻译小说时应注意原作的叙事特色及风格,准确传达作者在原作中的视角转换,避免出现 假象等值 的情况。
《英语教师》  2017年 第19期 下载次数(321)| 被引次数()

了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略 

了不起的盖茨比》是一部优秀的小说作品,在当时各国的文学界有相当高的关注度,这部小说的作家弗·司各特·菲茨杰拉德也因此声名鹊起,同时也奠定了其在美国文学界的地位。本文重点对文中的人物对话的翻译展开详细分析,望能为日后的翻译工作提供参考。
《济南职业学院学报》  2018年 第01期 下载次数(546)| 被引次数()

合作原则观照下影片《了不起的盖茨比》中人物语言翻译谬误分析 

作为一部影响深远的经典作品,菲茨杰拉德的代表作小说《了不起的盖茨比》被多次改编成电影搬上荧幕。电影中人物语言的翻译在很大程度上影响着影片的质量和传播。本文以合作原则为理论视角,对2013年电影版《了不起的盖茨比》中人物语言翻译欠妥之处进行分析,以期为提高译文质量提供借鉴。
《开封教育学院学报》  2018年 第04期 下载次数(317)| 被引次数()

女性主义翻译视角下译者主体性的体现——以《了不起的盖茨比》的两个中译本为例 

笔者选取《了不起的盖茨比》的两个中译本为研究对象,希望能够通过女性主义翻译理论发现男女译者在译作中所体现出来的翻译策略上的差异,并进一步挖掘出女性译者主体性的其他表现。最终发现,女性译者相较男性译者更加显著地运用某些体现女性主义思想的翻译策略,更倾向于强调女性主义思想,为女性发声。
《信阳农林学院学报》  2018年 第03期 下载次数(1319)| 被引次数(1)

共找到相关记录144条12345678910下一页