女性主义视角下朱虹译作研究 

女性主义翻译在西方影响广泛而深远,在中国翻译界也愈发受到重视。相比之下,中国女性主义翻译家并未通过激进的方式取得进步。朱虹是中国女性主义翻译家的典型代表,她展现女性主义翻译思想的方式与西方人有所不同。在译文中朱虹通过忠实原文,采取非激进手段展现了女性主义思想,表达了对女性的同情和关爱,更好地将中国女性生活状况展现给了外...
《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》  2014年 第05期 下载次数(259)| 被引次数(2)

翻译家朱虹:中国“漫游者”的声音——兼观中国文学英译理论与实践之得失 

在从事英译事业的本土女性译者中,朱虹以英美文学学者、女性主义学者和译者三重身份成为一个独特的存在,多重文化身份铸就了其独具一格的翻译风格。本文从性别意识和人文学养两个视角考察了文化身份对其翻译行为产生的具体影响,阐释了朱虹灵活多变的归化式译介策略以及译作呈现的独特的女性形象,并在此基础上探讨了当代中国文学英译的可行性路...
《解放军外国语学院学报》  2014年 第04期 下载次数(515)| 被引次数(4)

译者朱虹在英译中的再创造 

长期以来,再创造一直受到译界的关注。钱钟书先生认为翻译过程中有些信息会不可避免的丢失而有些又会被意外的再创造出来;郭沫若、林语堂、许渊冲、谢天振、杨武能、郑海凌等学者通过他们多年的翻译实践以及研究其他著名学者的翻译活动,也提到了翻译的再创造。 通过回顾和研究国内外主张译者在翻译过程中实施再创造的代表性翻译理论,本文...
长沙理工大学  硕士论文  2012年 下载次数(108)| 被引次数(0)

从女性主义视角看译者的再创造——以朱虹译《并非梦幻》为例 

随着女性主义在上世纪中叶的凸起,翻译和文化的联姻使性别身份被投射到文化身份研究的视域中,女性主义翻译研究应运而生,女性主义翻译以其独特的翻译视角和翻译策略颠覆了传统的翻译体系,肯定了译者的主观能动性。论文将在同一时期对我国文学界有较大影响的女性朱虹和斯妤进行了研究,综合分析了朱虹明显的女性主义意识以及她的翻译观和翻译实...
《巢湖学院学报》  2012年 第01期 下载次数(212)| 被引次数(4)

朱虹译《女人的“一样”和“不一样”》 

女性主义翻译理论对译者主体性作出了新的阐释。文章在简要介绍女性主义翻译的基础上,分析女翻译家朱虹的翻译文本《女人的 一样 和 不一样 》,从女性主义翻译观视角来研究译者主体性。
《唐山学院学报》  2012年 第01期 下载次数(123)| 被引次数(2)

从女性主义翻译理论角度看中国女性译者作品中的女性主义意识 

西方女性主义在上个世纪70年代与翻译理论和实践进行了有效的结合,产生了大量丰富并值得关注的翻译成果,应运而生的女性主义翻译理论为翻译理论和实践提供了全新探索空间和视角。该理论从一系列的现代理论,如文化学、解构主义和文学批评等中汲取了养料,力图重构传统翻译理论中“忠实”标准,重新解读原作和译作及作者和译者之间的关系,带有...
华中师范大学  硕士论文  2014年 下载次数(788)| 被引次数(5)

中国女性主义翻译研究中的性别意识——张爱玲与朱虹翻译之个案比较 

女性主义翻译理论是流行于西方的一种新理论,它对翻译研究产生了重要的影响。在中国,性别视角下的翻译研究主要处于介绍阶段,但某些有女性主义意识的女译者在翻译中已体现出其性别意识。本文立足于女性主义翻译研究独特的中国背景,描述性地对比研究张爱玲和朱虹这两位中国最具代表性的女性主义翻译家,并进行了个案比较,以探寻女性主义翻译理...
《疯狂英语(教师版)》  2009年 第03期 下载次数(1754)| 被引次数(6)

朱虹译作中女性主义意识分析——以《女人的“一样”和“不一样”》为例 

女性主义翻译观认为翻译就是女性译者寻求彰显其女性主体,创建政治话语生存空间的重要途径。文章借鉴女性主义翻译观分析朱虹译作《女人的 一样 和 不一样 》中的女性主义意识因素,进而指出:朱虹运用女性主义翻译策略凸现女性意识,从理论到实践贯彻了她的女性主义主张,为我国翻译实践提供了一种经典的实践方式。
《哈尔滨学院学报》  2012年 第03期 下载次数(136)| 被引次数(2)

朱虹译作《男人和女人,女人和城市》赏析 

朱虹是我国第一代女性文学批评家,也是把我国当代文学介绍给世界的女翻译家。对其译作《男人和女人,女人和城市》的翻译技巧进行了分析,指出中国女性主义翻译家与西方女性主义翻译家的某些差异。
《重庆科技学院学报(社会科学版)》  2008年 第05期 下载次数(309)| 被引次数(6)

功能目的论视角下朱虹的汉英翻译策略分析 

朱虹教授是当代中国第一位女性文学批评家,同时她也是一位著名的翻译家。她的翻译作品包括《中国西部短篇小说选》、《恬静的白色:中国当代女作家之女性小说》、《坚硬的稀粥及其他》、《嬉雪》等。其中《恬静的白色》是朱虹教授最重要的翻译文集之一,收录了9位作家的11部作品。这9位作家皆为女性作家,其中除了像宗璞这样的名家之外,还有...
云南师范大学  硕士论文  2018年 下载次数(52)| 被引次数(1)

中国文化“走出去”语境下再论译者素养——朱虹先生访谈录 

朱虹,天津人,1953年毕业于北京大学西语系,历任中国社科院文学研究所及外文所研究员、英美文学研究室主任及学术委员、外国文学系主任、研究生院教授及博士生导师。朱虹先生是我国第一代女性文学批评家,也是把我国当代文学介绍给英语世界的女翻译家,是当代少有的得到西方认可的本土翻译家之一。朱虹先生的译作屡获海外汉学家及《纽约时报...
《校园英语》  2018年 第23期 下载次数(5)| 被引次数()

中国文化“走出去”的早期探路人 

朱虹教授是新中国第一代女性文学批评家,是国内著名的英美文学研究专家,也是致力于把中国当代文学推介给英语世界的知名翻译家。她的译作深受海内外读者的推崇与赞誉。朱虹教授与海外多家出版社进行深度合作,成功地将自己的译作打入了海外主流商业图书市场,从而成为了中国
中国社会科学报  2019-05-30 下载次数()| 被引次数()

西方女性主义翻译与中国女性翻译的比较——析朱虹翻译的《男人和女人,女人和城市》 

试以朱虹翻译的《男人和女人,女人和城市》一文为例,分析译者的选材和文章翻译的特点,并与西方的女性主义翻译进行比较,找出两者的相同点与不同点并揭示形成二者异同的原因。
《怀化学院学报》  2008年 第05期 下载次数(532)| 被引次数(5)

女性主义翻译视角下中国女译者的翻译实践 

女性主义作为一种非常具有影响力的框架理论,影响了社会生活的各个方面,其中也包括翻译。女性主义与翻译学的结合成果便是所谓的“女性主义翻译”。女性主义翻译最初起源于上世纪八十年代的加拿大,经过几十年的发展如今己在翻译学中站稳了脚跟,成为许多国家翻译学的研究对象。 女性主义翻译学进入中国是近十几年的事情,因此给我们留下...
山东大学  硕士论文  2014年 下载次数(430)| 被引次数(0)

论女性主义翻译理论与翻译教学——以朱虹翻译实践为例 

我国翻译教学注重知识技能的训练,而忽视了对其中文化因素的品评。性别因素作为翻译学习一个新的切入点,对翻译教育教学有着重要意义。女性主义翻译理论在翻译文本的选择、翻译策略的选用、翻译基调的把握方面有其独特的性别视角。女性主义翻译理论对传统的翻译教学是一种挑战,它能帮助学生提高主体性意识、翻译能力与人文素养。
《教育理论与实践》  2016年 第30期 下载次数(357)| 被引次数(1)

共找到相关记录19条12下一页