女性主义视角下朱虹译作研究 

女性主义翻译在西方影响广泛而深远,在中国翻译界也愈发受到重视。相比之下,中国女性主义翻译家并未通过激进的方式取得进步。朱虹是中国女性主义翻译家的典型代表,她展现女性主义翻译思想的方式与西方人有所不同。在译文中朱虹通过忠实原文,采取非激进手段展现了女性主义思想,表达了对女性的同情和关爱,更好地将中国女性生活状况展现给了外...
《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》  2014年 第05期 下载次数(269)| 被引次数(3)

朱虹与女性主义翻译观下的女性译者主体性 

女性主义翻译理论凸显了译者尤其是女性主义译者的主体性。著名中国女翻译家朱虹对中国女性文学和翻译有着杰出的贡献,值得特别关注。她在翻译中的主体性意识主要表现在她对翻译的理解和对译作的选择上,而在翻译实践中她采用了“创造性叛逆”来发挥其主体性。
《湖北社会科学》  2007年 第05期 下载次数(974)| 被引次数(24)

从女性主义视角看译者的再创造——以朱虹译《并非梦幻》为例 

随着女性主义在上世纪中叶的凸起,翻译和文化的联姻使性别身份被投射到文化身份研究的视域中,女性主义翻译研究应运而生,女性主义翻译以其独特的翻译视角和翻译策略颠覆了传统的翻译体系,肯定了译者的主观能动性。论文将在同一时期对我国文学界有较大影响的女性朱虹和斯妤进行了研究,综合分析了朱虹明显的女性主义意识以及她的翻译观和翻译实...
《巢湖学院学报》  2012年 第01期 下载次数(214)| 被引次数(4)

朱虹译《女人的“一样”和“不一样”》 

女性主义翻译理论对译者主体性作出了新的阐释。文章在简要介绍女性主义翻译的基础上,分析女翻译家朱虹的翻译文本《女人的 一样 和 不一样 》,从女性主义翻译观视角来研究译者主体性。
《唐山学院学报》  2012年 第01期 下载次数(125)| 被引次数(2)

从女性主义翻译理论角度看中国女性译者作品中的女性主义意识 

西方女性主义在上个世纪70年代与翻译理论和实践进行了有效的结合,产生了大量丰富并值得关注的翻译成果,应运而生的女性主义翻译理论为翻译理论和实践提供了全新探索空间和视角。该理论从一系列的现代理论,如文化学、解构主义和文学批评等中汲取了养料,力图重构传统翻译理论中“忠实”标准,重新解读原作和译作及作者和译者之间的关系,带有...
华中师范大学  硕士论文  2014年 下载次数(791)| 被引次数(5)

朱虹译作中女性主义意识分析——以《女人的“一样”和“不一样”》为例 

女性主义翻译观认为翻译就是女性译者寻求彰显其女性主体,创建政治话语生存空间的重要途径。文章借鉴女性主义翻译观分析朱虹译作《女人的 一样 和 不一样 》中的女性主义意识因素,进而指出:朱虹运用女性主义翻译策略凸现女性意识,从理论到实践贯彻了她的女性主义主张,为我国翻译实践提供了一种经典的实践方式。
《哈尔滨学院学报》  2012年 第03期 下载次数(140)| 被引次数(3)

朱虹译作《男人和女人,女人和城市》赏析 

朱虹是我国第一代女性文学批评家,也是把我国当代文学介绍给世界的女翻译家。对其译作《男人和女人,女人和城市》的翻译技巧进行了分析,指出中国女性主义翻译家与西方女性主义翻译家的某些差异。
《重庆科技学院学报(社会科学版)》  2008年 第05期 下载次数(309)| 被引次数(6)

中国文化“走出去”的早期探路人 

朱虹教授是新中国第一代女性文学批评家,是国内著名的英美文学研究专家,也是致力于把中国当代文学推介给英语世界的知名翻译家。她的译作深受海内外读者的推崇与赞誉。朱虹教授与海外多家出版社进行深度合作,成功地将自己的译作打入了海外主流商业图书市场,从而成为了中国
中国社会科学报  2019-05-30 下载次数()| 被引次数()

“文代的盛典,人民的节日”——第五届江西艺术节九月全新亮相 

本刊讯:由省委宣传部、省文化厅、南昌市政府共同主办的第五届江西艺术节是我省文化艺术的空前盛会。第五届艺术节组委会主任、副省长朱虹在第一次组委会全体会议强调:要坚持突出大众参与,注重艺术的群众性,接受社会监督;要精心打造 精品 ,让一批优秀作品和优秀人才脱颖而出,通过艺术节这个平台出人、出戏、出效益、出活力。把艺术...
《影剧新作》  2013年 第02期 下载次数(8)| 被引次数(0)

今夜,星光灿烂 

在11月9日的晚会现场,当主持人报出李双江、阎维文、朱虹的名字时,观众席上总是一片沸腾。这几位军中歌唱家、歌手的演唱以及担任主持人的周涛、瞿弦和的风采的确给晚会增色不少。走近这些“腕儿”、“明星”,我们捕捉到了一些匆匆的印象。 (专访一)
《安徽消防》  1996年 第01期 下载次数(13)| 被引次数(0)

从语义认知角度看翻译的“神似”——《活着的滋味》朱虹译文赏析 

为了更精细地理解翻译中的 神似 ,以《活着的滋味》的译文为例,从认知语义学的经验认知观、家族相似性和语义场理论三个角度赏析杂文《活着的滋味》的译文与原文的 神似 。通过具体的翻译事例进行分析和探讨,并从认知语义学的角度细化翻译批评中 神似 的概念,同时也为译文的 神似 程度提供了一种标准。
《英语教师》  2016年 第10期 下载次数(77)| 被引次数(0)

翻译与女性文学——朱虹教授访谈录 

朱虹 ,原中国社会科学院外国文学研究所研究员 ,现任美国波士顿大学访问教授。她是我国第一代女性文学批评家 ,也是把我国当代文学介绍给英语世界的女翻译家。在 2 0 0 1年底香港浸会大学举行的“性别与当代文学研讨会”上 ,笔者与她进行了访谈。内容主要是朱虹的女性文学研究对其翻译的影响
《外国语言文学》  2003年 第01期 下载次数(2230)| 被引次数(207)

《中国艺术报》二〇〇九年通联工作会议暨“大美青海”艺术采风活动在青海西宁成功举行 

由中国艺术报社和青海省文联联合主办的《中国艺术报》二〇〇九年通联工作会议暨 大美青海 艺术釆风活动于八月二十七日至三十日在青海举行。中国文联党组成员、书记处书记廖奔,青海省副省长吉狄马加,《中国艺术报》总编辑李树声、副社长朱虹子,青海省文联党组成员、副主席张民,书画家陈醉、丁杰、张文华、彭利铭、李义兴,摄影家张桐...
《中国书法》  2009年 第10期 下载次数(3)| 被引次数()

第五届江西艺术节开幕式 

本刊讯:9月8日晚,第五届江西艺术节在江西艺术中心举行了简短的开幕式,并演出了萍乡采茶戏《有事找老杨》,由此拉开了第五届江西艺术节舞台艺术集中展演的大幕。在为期一个多月时间,南昌舞台上展演了28台剧(节)目,每位观众都有机会走进剧场,共享 文化的盛典、人民的节日 带来的精神快乐。省委书记强卫,以及其他省领导赵智勇...
《影剧新作》  2013年 第03期 下载次数(9)| 被引次数(0)

从女性主义翻译理论看《嬉雪》中的女性主义意识 

在女性主义思潮到来之前,翻译似乎是无性的。然而事实上,翻译和性别自古以来都有着千丝万缕的联系。在传统译论中,翻译和女性同处于边缘、从属的地位。翻译也被喻为“不忠的美人”。在二十世纪八十年代文化转向的背景下,女性主义思潮与性别以及翻译结合起来,形成了女性主义翻译理论。该理论的目的在于批判将女性和翻译置于社会和文学最底层的...
郑州大学  硕士论文  2011年 下载次数(355)| 被引次数(2)

共找到相关记录18条12下一页