模因论观照下的服饰文化翻译研究 

张爱玲的著作《金锁记》中的人物服饰描写可谓精雕细琢,具有丰富的中华传统服饰文化内涵。1967年张爱玲自译《金锁记》,名为The Golden Cangue,其中涉及服或饰三十余回,服饰英译词语六十余个,其服饰文化翻译具有研究意义和价值。翻译研究一直颇受国内外学界关注。服饰翻译研究作为中国文化翻译的重要分支之一,是艺术学...
北京服装学院  硕士论文  2018年 下载次数(250)| 被引次数()

《红楼梦》服饰英译研究——评《红楼梦服饰文化翻译研究》 

翻译是一种跨语言的交际行为,同时也是也是跨文化的交际活动,语言翻译往往需要设计两种语言以及文化。服饰是文化的重要构成部分,在对服饰进行翻译过程中,尤其是对古代服饰进行翻译的过程中可以说是对文化的翻译。《红楼梦》是中国古代四大名著之一,蕴藏着珍贵的中国传统文化。《红楼梦》服饰文化的英文翻译仅仅只是《红楼梦》翻译中的...
《上海纺织科技》  2018年 第11期 下载次数(502)| 被引次数(1)

《红楼梦》服饰文化翻译研究探析 

在全球化背景下,各国间文化的交流日趋频繁,文化信息的传递变得至关重要,《红楼梦》作为我国乃至世界文化宝库中一颗璀璨的明珠,传承着人类的历史和文明,书中丰富翔实的服饰描写不仅体现了华夏民族的服饰文化特色,也是我国明末清初服饰的史实资料。这些具有审美意味的服饰描写对小说的情节发展和人物塑造起着推波助澜的作用,作者曹雪芹通过...
北京服装学院  硕士论文  2016年 下载次数(1143)| 被引次数(1)

壮族形象在“三月三”文化活动中的角色设计研究 

在中国多民族性的特征中,壮族是中华民族人数最多的一个少数民族,对于其社会文化的发展,在中华民族的发展中占有重要的作用和地位。壮族有着悠久的历史文化,在古代中国南方的古骆越人就是壮族的祖先,不断的发展为现在的壮族形象。壮族儿女自古善歌善舞,对于“尚越声”文化的反应主要体现在“歌圩”这一文化现象中,并得到了一定的优化发展传...
广西师范大学  硕士论文  2017年 下载次数(326)| 被引次数()

《金瓶梅》男性服饰文化翻译初探 

衣冠是一个民族的文明特征,中国自古以来就以“衣冠礼仪之邦”著称于世界。在古代社会,服饰与国家的政治制度、社会经济及文化状况等有着直接的关系,反映了社会物质生产和文明的进程。 成书于明代的古典巨著《金瓶梅》,迄今为止已被译为英、法、德、韩、匈牙利等多国文字。不同文化背景的服饰具有各自不同的内涵和外延,《金瓶梅》中男...
北京服装学院  硕士论文  2015年 下载次数(318)| 被引次数(2)

研究客家服饰文化与艺术的当代力作——读《海峡两岸的客家服饰文化与艺术》 

服饰文化与艺术是人类物质创造与精神创造的结晶。作为整个客家文化中占有重要地位的服饰文化,特别是在闽粤赣三角区、以及台湾地区这一特定时空下形成的颇具特色的客家服饰文化,在国内外的研究不是很多。《海峡两岸的客家服饰文化与艺术》从哲学、社会学、历史学、民族学及服装科学多学科角度,采用比较哲学法、田野调研法、实证法等多种方法,...
《创意与设计》  2016年 第05期 下载次数(58)| 被引次数(1)

《红楼梦》中服饰文化的可译性限度浅析——纪念曹雪芹诞辰300周年 

今年是我国著名文学家曹雪芹诞辰300周年,曹雪芹、高鹗创作的长篇小说《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,它是属于中国的,也是属于世界的,具有很高的文学价值和无法比拟的研究价值。《红楼梦》中的服饰描写反映了清朝当时的社会风貌及我国的传统文化,折射出了服饰的社会文化内涵。以杨宪益、戴乃迭夫妇《红楼梦》译本的服饰英译为例,在...
《菏泽学院学报》  2015年 第03期 下载次数(151)| 被引次数(2)

《京华烟云》中服饰文化的异化翻译 

《京华烟云》是林语堂用英文写就的长篇小说,旨在向西方介绍中国文化,为了能让西方读者更好的了解中国文化,林语堂在创作的过程中必然要准确地把握两种文化异同,以异化翻译为主,照应目标语读者的语言表达习惯并最大程度保留源语文化。本文旨在用直译、意译、音译等方法来分析《京华烟云》中服饰文化的英译创作。
《青春岁月》  2018年 第15期 下载次数(5)| 被引次数()

模因翻译论与服饰文化英译探索——以The Golden Cangue为例 

中华服饰文化源远流长。张爱玲的著作《金锁记》和张爱玲自译作品The Golden Cangue中关于人物的服饰描写可谓是精雕细琢,具有丰富的中华传统服饰文化内涵。《模因翻译论与服饰文化英译探索——以The Golden Cangue为例》以《金锁记》和其英文版本The Golden Cangue为语料,从模因翻译论的视...
《海外英语》  2018年 第04期 下载次数(64)| 被引次数(1)

从纽马克的翻译二分法看《红楼梦》两种译本的服饰翻译——以第三回之王熙凤服饰翻译为例 

《红楼梦》中的服饰描写展现了中国传统文化中服饰文化所传递的审美价值及其文化底蕴。本文从纽马克的翻译二分法角度,以杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯先生译本中关于第三回王熙凤的服饰翻译为例,对两种译本的译者翻译手法进行比较、探究,从而得出中国传统服饰文化翻译的一些启示。
《名作欣赏》  2015年 第30期 下载次数(302)| 被引次数(2)

古诗词英译中的服饰文化审美 

中国古人的审美设计倾向和思想内涵,也贯穿在历朝历代的古诗词作品中。古诗词中的服饰文化给古诗增加了个性美和韵味美。翻译带有中国古代服饰文化信息的古诗词时,要体现出个性美,韵味美,就要对服饰色彩所映射出人物的个性特点,进而分析主人公的心态及家世背景,体会诗人创作作品的意图,了解诗歌创作时期的历史社会现实,揭开诗人隐藏的真实...
《新西部》  2018年 第09期 下载次数(71)| 被引次数()

服饰文化的可译性限度探析 

当今世界经济全球化和世界一体化趋势不断增强。随着中国综合国力的不断提升,尤其是中国已成为世界第二大经济体之后,国际社会对中国的关注迅速增加,世界各国对中华文化的学习热情也空前高涨。曹雪芹、高鹗创作的长篇小说《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,它是属于中国的,也是属于世界的,具有很高的文学价值和无法比拟的研究价值。《红楼...
济南大学  硕士论文  2016年 下载次数(167)| 被引次数(0)

俄罗斯文学作品中人物服装描写的汉译研究 

人物作为文学作品中的轴心,是作品灵魂的引导,人物肖像描写在文学作品中具有相当重要的作用,直接影响着人物形象塑造的成败。服装描写作为肖像描写的一部分,对于展现人物个性、推动作品情节发展、反映作品的创作背景具有非常重要的作用。由于历史、地理等客观生活环境的差异和思维观念的不同,中国和俄罗斯民族服装也呈现出明显的差异,这使得...
上海外国语大学  硕士论文  2019年 下载次数(34)| 被引次数()

《红楼梦》中服饰词维译研究 

《红楼梦》是我国四大名著之一,深受汉族及至维吾尔族等少数民族的喜爱,在海外也很受欢迎。在新疆,《红楼梦》已被翻译成维吾尔文版,翻译水平之高,堪称汉译维作品中的精品。本文选用1979年3月由新疆人民出版社出版、由《红楼梦》翻译小组翻译的《红楼梦》维文版(8卷本)中前80回里“金陵十二钗”的服饰描写片段,从颜色、做工、用料...
新疆师范大学  硕士论文  2016年 下载次数(206)| 被引次数(1)

京剧服饰语境化与民间艺术典型研究 

京剧服饰作为国粹京剧艺术形式的重要组成部分,其鲜明的色彩、纷繁的图案纹样及其寓意、独特的民族风格和审美价值也应运而生,但是这些美学特征并不仅仅简单来源于传统的中国服饰文化,同样也来源于民间美术中对色彩的象征意识和运用规律及对纹样的描摹和寓意,它所运用在服饰上的色彩和符号语言,与民间艺术的一些典型也有着相辅相成、千丝万缕...
安徽财经大学  硕士论文  2012年 下载次数(339)| 被引次数(3)

共找到相关记录66条12345下一页