翻译主体与新文学的身份想象——郭沫若的“风韵译”及其论争 

风韵译 是郭沫若在自己的诗歌翻译中创立的一种不同于直译和意译的翻译方法。它并不尊重原文的权威,允许译者在翻译中根据自我表达的需要自由地增删剪裁,因而引起了许多的争论。这种翻译观念一方面是由郭沫若以自我表现为中心的诗学观念决定的,另一方面,也与他对新文学的身份想象有关。而这种想象则显示了郭沫若不同于当时的文学研究会成员...
《北京第二外国语学院学报》  2009年 第12期 下载次数(371)| 被引次数(9)

《天下》月刊与早期中国新文学的对外译介 

创刊于1935年的《天下》月刊是民国年间影响最大、水准最高的英文学术刊物,其旨在 向西方解释中国文化 ,以期增进东西方之间的了解。而文学译介就是他们选取的重要手段。将正在发生的新文学与中国古典文学经典翻译介绍给西方读者,《天下》月刊成为了新文学三十年里,中国文学对外贸易的重要平台。1930年代是中国左、右及各方政治文化...
《兰州大学学报(社会科学版)》  2019年 第03期 下载次数(4)| 被引次数(0)

鲁迅在法语世界的传播与研究(1926-2016) 

鲁迅因其思想和作品的独特性率先吸引了西方学界的目光,成为引领中国现当代文学在法语世界的传播与研究的主角。九十年以来,法语世界的鲁迅传播与研究取得了丰硕的成果,鲁迅作品被系统地翻译成法语,鲁迅研究机构和研究专家队伍逐渐壮大,鲁迅形象不仅在法国学术界得到了肯定,也渗透到法国社会和人民的日常生活中,越来越被法语读者所了解和接...
湖南师范大学  博士论文  2016年 下载次数(1144)| 被引次数(2)

五四前后英诗汉译的社会文化研究 

在五四运动前后中国社会文化转型和文学嬗变的历史时期,外国文学的译介意义显得特别重大,一直受到翻译史家和文学史家的高度关注。本论文在“五四前后英诗汉译的社会文化研究”这一课题下,从社会文化因缘出发,考察、分析和研究了五四前后中国这段特定历史时期近三十年间英诗汉译现象产生的社会文化心理和社会文化功能,并对它们进...
华东师范大学  博士论文  2008年 下载次数(2448)| 被引次数(8)

从写实主义到新浪漫主义:茅盾的译介话语分析 

任何话语都是一种权力关系或场域张力关系的展现。言说者要说什么和怎样来说,是由他在场域中的位置所决定的。1920年,茅盾先后撰文提倡译介写实主义和新浪漫主义,其意图历来众说纷纭。依据布迪厄的语言观,分析茅盾在这一阶段的译介话语及言说策略,认为茅盾的译介选择出于资本积累的需要和由他在文学场中的位置所决定,也是他和赞助者商务...
《洛阳师范学院学报》  2013年 第10期 下载次数(87)| 被引次数(1)

诗译莎剧滥觞:新月派的新文学试验 

20世纪二三十年代的中国莎学探索期,莎剧的白话散体翻译盛行,但邓以蛰、徐志摩、孙大雨、朱维基等新月同人先后以白话诗体形式翻译了莎剧片段,开创了诗译莎剧的先河。本文首先从文体、形式、语言等层面描写分析新月派翻译的诗体莎剧,然后结合副文本材料与当时的历史文化语境,探讨新月派诗译莎剧的目的与策略。研究发现,新月成员诗译莎剧的...
《外语与外语教学》  2018年 第03期 下载次数(195)| 被引次数()

社会文化语境下的文学重译 

本论文从文化研究视角出发,以傅东华初译(1935)与重译(1959)《珍妮姑娘》为个案,探讨社会文化语境转变、译者主体成长和两者关系改变对重译《珍妮姑娘》的动机、目标、过程的影响,从而历史地评价译本,.归纳译者翻译风格和思想的发展历程,探究重译的本质特征和个案批评研究的模式。 本研究首先以译本为起点,将两种译文...
华东师范大学  博士论文  2014年 下载次数(1928)| 被引次数(4)

20世纪中国文学在越南的译介 

当前中国文学界与学术界越来越重视中国文学海外传播和世界影响,但多侧重于欧美地区,往往会忽略包括越南在内的很多亚非拉国家。有鉴于此,本文试图对20世纪中国文学在越南的译介情况进行考察,一方面展现了中国文学在越南的译介、传播情况,给学术界提供有参考价值的研究资料;另一方面梳理越南对20世纪中国文学的译介和接受观念。并得出结...
《中国现代文学研究丛刊》  2016年 第10期 下载次数(237)| 被引次数(1)

朝鲜半岛的五四新文学译介 

近代以来,朝鲜半岛对中国文学的译介和研究由于文化语境的改变而日渐式微,但还是有一些儒学渊源深厚、文学意识敏感的朝鲜学人时刻关注中国文学运动和变革的一举一动,尽管这种关注不得不借助于间接和迂回的方式。梁建植(1889—1944)就是典型的代表人物
中国社会科学报  2019-04-01 下载次数(2)| 被引次数()

新文学形态的小说雏形——试论晚清西方传教士翻译的《天路历程》白话译本的现代意义 

《天路历程》是十九世纪六十年代问世的白话译本,其中蕴含了大量新文学的内涵,显示出了与五四新文学的相似之处,因此可以算是新文学形态的小说雏形。
《社会科学》  2013年 第10期 下载次数(310)| 被引次数(0)

施约瑟官话译经实践的新文学意义 

施约瑟是晚清来华新教传教士参与圣经中译的重要代表。施约瑟有意融合官话和文言,追求一种文白相容、雅致得体的语言形式。北京官话本圣经较之官话和合本,更早地实现了古白话的现代转型,呈现出现代中文书面语发展过程中一种文白杂糅、中西融汇的过渡性形态。施约瑟的翻译没有拘囿于中国古典诗词韵律,而是以自由、生动、新鲜的节奏自成一格,塑...
《文学评论》  2019年 第02期 下载次数(117)| 被引次数()

诗歌翻译与文化构建 

自从五四运动以来,统治中国几千年的封建制度宣告解体,中国的政治、经济、文化以及人们的思想意识也都发生了翻天覆地的变化。带着建设新文化、新文学的使命,五四时期的译者充满了浪漫的气质、革命的热情和反叛的精神。这个时期的翻译具有许多与其它时期不同的特点,尤其是英诗汉译,时代的烙印尤为突出。本文以诗歌翻译的文化构建...
河北大学  硕士论文  2007年 下载次数(483)| 被引次数(1)

In the Pond中的中国英语特点探析 

在外语型国家,英语表现出与母语国家和二语型国家使用的英语不一样的特点。文章借用印度英语研究的集大成者Kachru的相关原理和理论探析了中国英语新文学作品(以哈金的处女作In the Pond为例)中的中国英语表现出来的特征,并将其与同是 非母语变体 的印度英语作对比,发现二者的相似处和不同点,简要分析了造成这种现象的原...
《四川教育学院学报》  2010年 第11期 下载次数(116)| 被引次数(2)

马君武译歌德《阿明临海岸哭女诗》 

晚清民初,翻译家马君武很早就注意到德国魏玛古典文学。在1914年6月问世的《君武诗集》(封面题《马君武诗稿》)里,他极力推崇 德国文宗贵推 , 贵推 就是文豪歌德在当时一个比较通行的中译名。他说: 贵推为德国空前绝后一大文豪,吾国稍读西籍者皆知之。 ~①他尤其注意到歌德的旷世名著《少年维特之烦恼》,说 而《威特之...
《新文学史料》  2018年 第01期 下载次数(93)| 被引次数()

文坛才俊徐志摩的翻译墨彩 

在中国现代文学史上,徐志摩的名字并不让人陌生,但他的翻译实践却很少被人提及。事实上,徐志摩早在文学创作之前就身在译坛,翻译了大量西方现实主义和浪漫主义文学作品,给世人留下了一缕翻译墨彩。
《兰台世界》  2014年 第34期 下载次数(75)| 被引次数(0)

共找到相关记录18条12下一页