苏轼词英译中风格的传达 

苏轼是我国古代文学史上一位全能型的文学巨匠,他在诗,词,散文,书法,绘画等方面都有着不同凡响的造诣。在词的创作方面,他不仅扩大了词的题材范围,促进了词体解放,而且开创了豪放词派。 在文化多元化的今天,英译苏轼词是传播中国古典文化的一条重要途径。词的风格和其内容的传达是诗词英译中的两个主要方面,本文...
河南大学  硕士论文  2010年 下载次数(521)| 被引次数(1)

风格传递—《理智与情感》两译本对比研究 

风格传递是翻译研究者密切关注的话题。研究者对此话题表达出诸多不同的见解,对风格一词的涵义也颇有争议。“风格如其人”的观点受到广泛的赞同。本文也认为风格是作家的象征,然而从读者的角度来看,风格应具体为作品的象征,是作品表现出的整体特点。翻译者应发挥最大努力向目的语读者传递原作的风格。 本文主要从风格传递角度研究《理...
福建师范大学  硕士论文  2012年 下载次数(211)| 被引次数(2)

《中国名园》语言形象性移译研究 

作为世界三大园林体系之一,中国园林以其“虽由人作,宛自天开”的艺术原则,熔传统建筑、文学、书画、雕刻等艺术于一炉的综合特性,在世界园林史上独树一帜。中国园林的灵魂在于意境的营造,以如画之景,寄寓诗情和哲理,使游赏者触景生情,产生情景交融的艺术境界。作为中国造园大师陈从周先生毕生研究的结晶,《中国名园》深入评析了中国大江...
武汉理工大学  硕士论文  2016年 下载次数(8)| 被引次数()

苏轼豪放词风格的英译研究 

苏轼作为豪放词的开创者及代表,以其豪放词风改变了词的发展方向,并奠定了词“一代之文学”的地位。苏轼豪放词是指其所独创的那部分新人耳目的词,这些词冲破了专写男女恋情和离愁别绪的狭窄题材,具有广阔的社会内容。苏轼豪放词,以其豪放旷达的总体风貌特征,获得了学术界的关注,但多与苏轼的婉约词或诗歌杂糅,且由于风格的模糊性,鲜有研...
广东外语外贸大学  硕士论文  2017年 下载次数(184)| 被引次数(1)

小说风格形式标记的传译 

风格是文学作品中不可或缺的一部分。它是形与神的结合。文学翻译的目的是要用另一种语言传译出原作的意境,以便使译作的读者如原作读者般在阅读过程中被激励、被感染,从而得到美的享受。这就要求译者须“复制”出原作作者的创作过程,并以接近原文风格的文学语言传译其内容和形式。毕竟,文学翻译的主要任务在于忠实地切近原文的风格特征从而达...
陕西师范大学  硕士论文  2005年 下载次数(484)| 被引次数(1)

最佳关联性的传递 

陶渊明是继屈原之后,唐朝李白和杜甫之前最伟大的诗人,在我国乃至世界的诗坛上均享有崇高的声誉。他的诗歌“一语天然万古新,豪华落尽见真诚”,因此引无数译家竞折腰。他的田园诗数量虽不多,却最有特色,成就也最高。国内外许多专家学者都曾将其翻译成英文。 陶渊明的田园诗清新质朴,字里行间无不流露出作者崇尚...
河北师范大学  硕士论文  2004年 下载次数(331)| 被引次数(3)

劝说效果的传递 

马修·阿诺德的著作《文化与无政府状态》,曾以理论单薄为借口,受到过不同程度的批判;但是作为评论社会的代表作之一,至今依然受到瞩目。前人的研究一般专注于阿诺德的文化观,文化批评,写作风格等。鉴于阿诺德作品的持久影响力和较高的鉴赏性,作者笔锋一转,从劝说角度进行分析论证,研究翻译中劝说效果的传递。本论文拟从劝说角度进行分析...
广东外语外贸大学  硕士论文  2016年 下载次数(72)| 被引次数(0)

社会符号学视域下《朱柏庐治家格言》英译本比较研究 

《朱柏庐治家格言》全文以修身齐家为宗旨,广采儒家的为人处世经验编撰而成,被尊为“治家之经”,是几百年来在国内外脍炙人口的中国童蒙养正的必读经典,对保留和传承中华美德产生了持久、广泛和深入的影响。自上世纪80年代以来,国内外学者对《朱柏庐治家格言》进行了英译,其英译本在国内外广泛传播,在西方和东南亚国家产生重要影响。其中...
西南科技大学  硕士论文  2019年 下载次数(18)| 被引次数()

On the Two English Versions of Lu Xun's Short Stories from the Perspective of Literary Stylistics 

传统的小说翻译研究往往注重传达原文的内容,而小说中语言形式的意义往往被忽略。但是,小说中语言形式往往是作者寻求达到各种主题和美学效果的方法,比如,更好地刻画人物形象,使传达的内容更加有力。在翻译中,忽略这些语言形式就可能会导致损害原文的主题和美学价值。而且,小说翻译中,经常出现“假象等值”,也就是译文和原文看上去大致相...
北京语言大学  硕士论文  2006年 下载次数(417)| 被引次数(0)