张培基《英译中国现代散文选》中修辞手法的翻译策略研究 

众所周知,文学体裁包括小说,诗歌,戏剧以及散文。在浩如烟海的中国文学宝库中,每一种文学体裁都有其独特的魅力和特色。在这些文学体裁中,散文因其短小精炼,语言朴素而备受广大读者的喜爱。散文的翻译对于促进中国文化走出去有极其重要的作用。而在散文翻译方面作出最突出贡献的人当属张培基先生,其译著《英译中国现代散文选》系列收录并翻...
延安大学  硕士论文  2019年 下载次数(139)| 被引次数()

从规范论的角度看翻译策略 

翻译策略一直是翻译界研究的重点和热点,在诸多关于翻译策略的探讨中,大多是以源语为中心,且多局限于语言层面的对比,直到二十世纪八十年代出现翻译的文化转向后,开始注意文化层面的对比,长期以来译界对此问题争论不休。本文作者认为,置翻译研究于广阔的社会文化背景下,从规范论的角度来重新研究翻译策略问题,可为译界...
湖南师范大学  硕士论文  2006年 下载次数(371)| 被引次数(1)

《格列佛游记》三个中译本的译者翻译策略选择研究 

《格列佛游记》是由英国讽刺大师乔纳森·斯威夫特创作的一部独具特色的讽刺小说。自1872年译介到中国至今,《格列佛游记》中译本受到了中国读者的热烈追捧,迄今为止已有数十种不同版本的中译本。而且,该作品被列为中国最具影响力的外国文学作品之一,吸引了众多翻译界学者从事该作品的汉译研究。目前为止,翻译界对《格列佛游记》的汉译研...
广东外语外贸大学  硕士论文  2018年 下载次数(67)| 被引次数()

《茶馆》中文化负载词翻译策略的对比研究 

文化负载词作为一种直接反映特定文化的词汇一直受到专家学者的关注。1995年,劳伦斯·韦努蒂提出归化和异化这两种翻译策略。这两种翻译策略通常用来处理文化负载词。翻译文化负载词时是采用更贴近源语的异化还是采用更贴近目标语的归化一直为专家学者所争论。之前的研究大多数是对特定语料的文化负载词的翻译策略的研究,而没有深入研究翻译...
长安大学  硕士论文  2017年 下载次数(188)| 被引次数()

译者主体性视阈下《三体》三部曲文化负载词的英译研究 

作者从译者主体性的角度出发,分析了译者在《三体》三部曲文化负载词的翻译中所运用的策略,进而探讨了译者主体性对译者翻译策略选择的影响。《三体》系列叙事宏大,作为“硬科幻”作品,其罕见地囊括了大量的历史、文化、社会元素。因此,译者不得不面临文化差异所造成的一系列障碍,他们在翻译过程中必须考虑读者对特定表达的理解和接受能力。...
山东大学  硕士论文  2018年 下载次数(373)| 被引次数(1)

文化补偿视角下《红楼梦》人名翻译策略研究 

20世纪90年代苏珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗尔首次将“文化转向”这一概念引入翻译界,以阐释从文本翻译到文化和政治翻译的转变。因此,文化转向便成为翻译研究的重要趋势之一。翻译研究以探究翻译和文化两者关系为重点。人名作为是文化不可分割的重要组成部分。对致力于文化翻译的译者而言,在翻译文学作品时,其中人名如何处理不容小觑。...
西南民族大学  硕士论文  2017年 下载次数(249)| 被引次数()

基于学习风格的艺术类学生英语词汇学习策略与学习成就的相关性研究 

从2004年到2014年,十年间,全国各大高校对艺术类专业进行了扩招,增幅达到60%以上。与此同时,报考艺术专业的学生也在总体生源数量下降的情况下增长约30倍,双向增长导致了艺术专业学生人数的激增。艺术专业大学生由于其自身性格和专业特点对英语学习需求和普通专业大学生是有所不同的。在对艺术专业大学生进行英语教学和英语学习...
辽宁师范大学  硕士论文  2015年 下载次数(49)| 被引次数(0)

英汉文学翻译策略:以多元系统论为基础的综合探讨 

在当今的地球村和万维网时代,跨语言、跨文化的交流活动与日俱增,英汉文学翻译活动日益兴盛,翻译水平和质量不断提高;在翻译研究领域,学者们采用多学科的角度对英汉文学翻译开展了广泛深入的研究,大大地增深了对它的认识。然而,目前在英汉文学翻译实践中,在策略的运用上仍存在一些片面认识;在英汉文学翻译研究中,学者...
鲁东大学  硕士论文  2007年 下载次数(552)| 被引次数(0)

Translation Strategies of Chinese Novel: with Howard Goldblatt's English Version of the Republic of Wine by Mo Yan as a Case Study 

近一二十年来,中国政府特别强调提高国家的软实力,强调中国文化与文学“走出去”,从而对全球文化和世界文学作出更大的贡献。中国文学作为中国文化的重要组成部分,肩负着传播文化的使命。相比较诗歌、散文和戏剧,中国小说是传播中国文化的最佳途径,因为中国小说作为中国文学的主流,具体而微地刻画着中国文化无处不在的中国人生活的万千形态...
西安外国语大学  硕士论文  2014年 下载次数(167)| 被引次数(0)

《呐喊》两个英译本的翻译补偿策略对比研究 

鲁迅先生是中国世纪文化、文学、思想领域无法回避的重要人物。鲁迅先生的作品驰名中外,被翻译成各种语言,如英语、越南语、捷克语等。他所创作的小说集《呐喊》是中国第一部白话文作品,被视为中国文学史上的一座里程碑。然而,由于英汉两种语言在语言结构、文化背景等方面存在着种种差异,翻译中各种意义和审美价值的损失是不可避免的。因而,...
山西师范大学  硕士论文  2017年 下载次数(76)| 被引次数(1)

《哈利·波特》中译本文化专有项的净化翻译策略对比研究 

本文对《哈利·波特》大陆和台湾两个中译本中文化专有项的净化翻译策略进行了对比分析和研究。“文化专有项”的定义来自西班牙翻译家艾克西拉。他指出:“在文本中出现的某些项目,由于在译语读者的文化系统中不存在对应项目或者与该项目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵义转移到译文时发生翻译困难。“换言之凡是译语文化中的一般读...
西南大学  硕士论文  2013年 下载次数(455)| 被引次数(3)

戏剧语言风格再现的翻译策略研究 

戏剧是重要的文学体裁之一,但是戏剧的双重身份(既可以当作文学作品来阅读,又可以搬上舞台去表演)致使以往许多研究翻译的学者过多关注戏剧符号系统中语言以外的因素,而很少去关注戏剧语言本身的翻译。被广泛应用于文学翻译的文学文体学,也因此很少应用于戏剧翻译研究。文学文体学集中探讨作者如何通过语言选择来表达和加强主题...
西北师范大学  硕士论文  2009年 下载次数(710)| 被引次数(0)

林语堂汉译英中的翻译策略:后殖民主义视角研究 

作为一个作家和翻译家,林语堂本人及其作品近年来得到国内的广泛关注。尽管他的许多汉译英作品也得到很多研究,但是这些研究只是专注于对他的某个译作的某个方面的具体研究,很少大量地涉及其汉译英作品。后殖民主义翻译研究从后殖民主义的角度研究翻译实践活动。到目前为止,国内的后殖民主义翻译研究已经取得不可小视的成绩...
南京航空航天大学  硕士论文  2007年 下载次数(1039)| 被引次数(3)

后殖民视角下权力对翻译策略的影响 

翻译研究的“文化转向”使翻译研究不再仅局限于文本的内部研究,而是转向了研究社会文化、历史和政治等更为广阔的层面。在翻译文化转向研究的基础上,近年来“权力转向”亦成为翻译文化研究的一个重中之重。根据法国哲学家米歇尔﹒福柯的权力话语理论,权力无处不在。翻译,作为一种社会活动,不仅是纯粹的文本间的信息转换,更是权力话语操控下...
西安工程大学  硕士论文  2011年 下载次数(159)| 被引次数(0)

《二刻拍案惊奇》中文化专有项的翻译策略研究 

在如今大众传媒和多媒体的时代,不同国家与民族之间的经济和文化交流变得日益密集和频繁。翻译作为两种语言之间的桥梁,在交流中起着举足轻重的作用。然而,翻译不仅涉及语言翻译而且涉及文化的翻译。因此,如何适当准确地呈现文化元素,是一个很有研究价值的选题。确切地说,如何翻译作为一个文化的直接反映,即文化专有项,显得十分重要。《二...
南京航空航天大学  硕士论文  2017年 下载次数(49)| 被引次数()

共找到相关记录591条12345678910下一页