《红楼梦》英译本中王熙凤和林黛玉的抱怨策略—语用学分析 

本文对《红楼梦》两大主要译本——杨宪益译本及霍克斯译本进行对比分析,分析《红楼梦》两大主要女性角色——王熙凤和林黛玉的抱怨言语行为,分析方法以定量分析为主,定性分析为辅。本文用Concordancer这一词频统计软件对王熙凤和林黛玉的抱怨言语进行数据统计,从语义成分,句法词汇手段和话语手段三个方面对统计结果进行语用分析...
上海外国语大学  硕士论文  2012年 下载次数(487)| 被引次数(3)

从顺应论看《红楼梦》中社交指示语的英译 

社交指示语是语言文化的一个重要部分,它能够在语言结构中反映出语言使用者的社会地位及语言使用者之间的社会关系。鉴于社交指示语在我们的日常生活中被广泛使用,且得体地使用社交指示语是语言交际能力的一个重要组成部分,因而对社交指示语的研究就显得十分必要。然而受到中国儒家思想和封建礼教的影响,男女有别、尊卑有序的封建大家庭关系在...
辽宁大学  硕士论文  2013年 下载次数(221)| 被引次数(0)

顺应理论视域下《红楼梦》称谓语英译比较研究 

近年来,作为国家文化发展的新兴战略,中国文化“走出去”成为展示中华文化独特魅力,把中华文化推向世界的重要途径。《红楼梦》作为中国古代文学的经典代表作,自古以来就受到各界学者的重点研究,形成了独立的研究学派——“红学”。近年来,其在海外也受到越来越多的重视,在国家宏观文化政策下,将《红楼梦》译本向海外推广已成为文学翻译的...
江苏科技大学  硕士论文  2018年 下载次数(96)| 被引次数()

薛琪瑛《意中人》剧本翻译中的女性主义研究 

自从中国进入封建社会以来,人们都深受儒家伦理道德的影响。妇女更是深受其压迫和限制,被认为是次等群体。她们没有自己独立的人格,并被完全排除在主流社会之外。 二十世纪初的中国,经历了清政府的垮台以及中华民国的建立,越来越多的青年有识之士开始意识到封建制度对人民长久以来的奴役。1919年,陈独秀在《新青年》杂志上发表文...
成都理工大学  硕士论文  2013年 下载次数(195)| 被引次数(1)

汉语社会称呼语人际功能的跨文化建构 

1964年随着社会语言学的诞生和兴起,称呼语的调查和研究成了热门话题。早期大部分研究探讨归纳社会、文化、心理因素如何影响和决定称呼语的使用模式,近年来越来越多的学者开始转换视角,着重研究称呼语在实际使用过程中承载的社会功能,以及说话人如何借此实现特定的交际目的。然而以往的研究过分强调社会结构对称呼语的制约作用,忽视了使...
安徽大学  硕士论文  2015年 下载次数(143)| 被引次数(0)

论小说人物个性语言的翻译 

刻画鲜明的人物形象是小说的中心任务之一。人物语言在小说中是性格化了的语言,它对表现人物性格,塑造人物形象有非常重要的作用。因此,其翻译质量的高低直接影响译文读者对小说人物的解读。本文就小说人物个性语言的翻译作一探讨性研究。这里的人物语言指人物的直接对话,即以直接引语形式出现的对话。理论基础是以韩礼德为代表的功能语言学。...
重庆大学  硕士论文  2005年 下载次数(517)| 被引次数(2)

《爱玛》与《金锁记》中女性意识之对比分析 

随着中西方文化的不断交流,女性意识已在中国大地上有了深远的影响。张爱玲与奥斯丁这两位作家是中西方女性文学史上不可忽视的代表人物,她们都在各自的创作中体现出鲜明的女性意识。本文通过对奥斯丁和张爱玲这两位女作家在不同背景下体现的女性意识,婚恋观方面体现的女性意识及其各自代表作《金锁记》和《爱玛》中女主人公的女性意识进行比较...
辽宁大学  硕士论文  2011年 下载次数(1464)| 被引次数(1)

从功能语法角度论霍克思译本中王熙凤个性化语言的翻译 

刻画人物性格,塑造人物形象是小说创作的技巧之一。小说中人物的个性化语言可以成功表现人物性格和人物形象。翻译是两种语言之间的转换。通过对人物对话的理解,译语读者能否解读和原语一致的人物形象,直接影响着译文的翻译质量。中国古典名著《红楼梦》中人物的语言没有脱离他们自己身份的。王熙凤是《红楼梦》中个性...
重庆师范大学  硕士论文  2007年 下载次数(512)| 被引次数(6)

《红楼梦》两英译本中王熙凤所用称呼语翻译的对比研究 

《红楼梦》是十八世纪中国社会语言的百科全书,其人物对话中的不同称呼语的选择往往体现了人物之间的人际关系、心理活动以及交际目的等。王熙凤这一人物形象在《红楼梦》中占据着相当重要的地位,在贾府错综复杂的人际关系网中处在一个相对中心的位置上,是书中一个支柱般的人物。本文对霍克斯英译本和杨宪益、戴乃迭英译本中王熙凤所使用的称呼...
华中科技大学  硕士论文  2015年 下载次数(105)| 被引次数(0)

译者主体性对小说女性形象塑造的影响研究 

《骆驼祥子》是中国现代乃至世界文学经典作品之一。人物是叙事小说的核心成分之一,塑造典型的人物形象是作家追求的最高目标之一。老舍先生在《骆驼祥子》这部小说中通过女性称谓、外貌、女性身体部位、个性化语言和动作等方面描绘一幅形象饱满、不可复制的中国女性人物群像图。人物形象的传递因而成为小说翻译的重要组成部分。一般情况下,小说...
西华大学  硕士论文  2018年 下载次数(113)| 被引次数()

从中国文化语境视角出发解读西方女性主义翻译 

自古以来,妇女和译者就被置于同样低下的地位,这为翻译研究和女性主义的结合提供了契机。最早在女性主义框架下进行翻译研究的是加拿大激进女性主义者。她们把翻译作为一项政治活动,通过翻译,努力实现社会生活中的男女平等以及译者和原作者的身份平等。为此,她们建立了一套完整有序的女性主义翻译理论和传统的翻译理...
重庆大学  硕士论文  2006年 下载次数(1070)| 被引次数(3)

共找到相关记录11条1