符号学意义理论视角下的文学翻译 

美国语言学家莫里斯提出,语言符号具有三种意义,即:所指意义,言内意义和语用意义。这三个概念几乎包含了在跨语言交际中可能出现的所有诸如词语、意义,以及更为重要的语境、文化、信息发出者、信息接受者等因素,因此对文学翻译具有重大的指导意义。从这个意义上讲,一篇好的译文并不能只是像大多数科技文章那样实现...
西安电子科技大学  硕士论文  2007年 下载次数(486)| 被引次数(3)

文学符号及其解读 

对于同一部作品,如《红字》,不同的人往往有不同的理解。原因是文学作品传达给读者的信息并不是直接从构成文学作品的语言本身得来的。从符号学的角度,如果把《红字》作为一个符号,这个符号的所指就是文学作品传达给读者的信息。根据符号学原理,有“所指”必定有“能指”,本文的目的就是找出文学作品中的“能指”。本...
西南交通大学  硕士论文  2002年 下载次数(434)| 被引次数(1)

《红楼梦》杨译本中俗语英译的社会符号学研究 

俗语是汉语熟语的重要组成部分,形式相对灵活,语义融合性强,语法功能多样,色彩鲜明生动,常被运用在文学作品中以增强语言表现力。《红楼梦》中运用了大量俗语,这些俗语大多短小精悍,简明凝练,音韵和谐,内涵丰富,为其语言艺术增色不少。然而,正是这些文化色彩浓郁的俗语为跨文化交流造成了诸多障碍。如何将这些俗语的内涵意义和艺术效果...
西北师范大学  硕士论文  2013年 下载次数(335)| 被引次数(2)

社会符号学视角下《长恨歌》三个英译本的对比研究 

白居易的代表作《长恨歌》,从作品主题,语言形式,内容表达和艺术特质都有着极高的艺术价值。随着文化交流的深入,《长恨歌》的翻译及其翻译研究也得到了进一步发展。许多学者对该诗不同译本进行了欣赏与评价,其研究多从美学观点出发。本文作者试图从社会符号学意义和功能视角出发,对翟理斯,杨宪益、戴乃迭夫妇和许渊冲的三个《长恨歌》英译...
湖南工业大学  硕士论文  2011年 下载次数(349)| 被引次数(0)

符号学意义理论在文学翻译中的应用 

瑞士语言学家索绪尔认为语言是一个能表达思想的符号系统。美国哲学家皮尔士根据符号与指称对象之间的关系把符号分为类象符号、指示符号、抽象符号。莫里斯发展了皮尔士的理论,认为任何符号都是由三部分组成的实体,即符号载体,符号所指和解释者,这三部分之间的关系便是符号学的三方面意义,即形式意义,存在意义与实用意义,符号的完整意义则...
湖南师范大学  硕士论文  2005年 下载次数(314)| 被引次数(1)

文学翻译的符号学视野 

本文在现代符号学理论的基础上,探讨文学翻译中文学意义对等的理论。 文学翻译的首要任务在于忠实地传达原文的文学信息。尽管文学作品的存在有赖于语言,但文学信息并非语言符号直接传达的信息。语言符号对文学符号的贡献在于以其所指组成文学作品的字面意义,而并非作品所表达的深层含义。...
西南交通大学  硕士论文  2003年 下载次数(248)| 被引次数(1)

李清照词中意象翻译的符号学视域 

意象是客观物象经过创作主体独特的情感活动而创造出来的一种艺术形象。主观的“意”和客观的“象”的结合,融入了诗人思想感情的物象。因此,意象是中国古典诗学中重要的表达概念,意象翻译在古典诗词翻译中占有重要地位。李清照,作为婉约派的典型代表,其词清丽典雅,深文隐蔚,以委婉的情思和超脱的情怀构造出丰富充盈、清新精致的意象,表达...
中南大学  硕士论文  2012年 下载次数(351)| 被引次数(2)

象似性在中国古典诗词中的文体效果及翻译研究 

近年来,随着语言研究认识的加深,一些语言学家开始重视研究语言结构与概念结构之间的关系,并提出语言结构在很大程度上是非任意的,是有理据的。象似性概念是针对语言的任意性提出来的。象似性是对语言形式或结构和其所表达的概念之间的相似关系的研究。象似性认为语言并不是任意的,它是现实,认知,意义,语用等多种外部动因形成的。语言符号...
延安大学  硕士论文  2011年 下载次数(174)| 被引次数(1)

从符号学角度看中国现代话剧的翻译 

戏剧翻译虽然是文学翻译的一部分,但是戏剧翻译却有着自身的特点,其原因正如苏珊·巴斯奈特所说,只有在演出当中才能实现戏剧文本的全部潜力。一些翻译理论家和翻译批评家对戏剧翻译的问题有所研究,但是总的来说材料很少,更加不要说对于中国戏剧翻译的研究了。中国在西方戏剧影响下产生的现代意义上的话剧是中国戏剧...
合肥工业大学  硕士论文  2007年 下载次数(298)| 被引次数(0)

社会符号学翻译法视域下《红楼梦》中仿拟辞格英译探析 

在某些语境下,为了达到幽默、讽刺、标新立异等修辞效果,作者/说话者通过模仿现有词语,更换现有词语的某个词素而临时创造出新词语的修辞格称为仿拟。近年来,作为传统辞格的仿拟频繁地出现在我们的日常生活中。但是,对它翻译的研究却较少涉及。《红楼梦》作为中国古典文化的经典缩影,用词严谨,语义深远,历来是红学爱好者研究的重点。然而...
西北师范大学  硕士论文  2014年 下载次数(130)| 被引次数(1)

社会符号学视角下杨必《名利场》汉译研究 

《名利场》是英国十九世纪著名小说家威廉·梅克比斯·萨克雷(1811-1863)的代表作,它也是一部世界著名的批判现实主义小说。我国著名翻译家杨必(1922-1968)成功地翻译了这部作品。其译本自1957年面世以来,就得到我国翻译界的一致肯定与好评。本文以这部译作为研究对象,以社会符号学为研究视角,分析探讨杨必在其译本...
湖南师范大学  硕士论文  2016年 下载次数(149)| 被引次数(0)

互文性理论视角下的互文符号翻译 

互文性起源于索绪尔的结构语言学以及巴赫金的对话主义,起初主要应用于文学批评领域,随后延伸至翻译研究。互文性理论认为,任何文本都不可能独立存在。互文性在翻译中的运用是翻译研究领域一个较为新颖的话题,译者需要与其它文本相联系,才能理解原文本和再创作目的文本,以便获取最能体现原文本精髓的译本。因此,有必要将互文性应用到翻译研...
西南交通大学  硕士论文  2013年 下载次数(200)| 被引次数(1)

从符号学角度分析文学翻译的创造性叛逆 

在传统的翻译理论中,“忠实”和“对等”等概念长期以来占据着中心地位。译者被定义为“仆人”,其任务是在译文中准确再现原文的终极意义。译者既要忠实于作者,又要忠实于读者。然而,“忠实”的概念是建立在一系列错误的假设之上的,例如原文话语之中必然包含某一恒定不变的意义,作者意图在原作中得到确切表达,等等...
合肥工业大学  硕士论文  2007年 下载次数(193)| 被引次数(3)

文学中的象似性研究 

以Saussure为中心的结构主义的任意说的观点从20世纪初到20世纪60年代一直占上风。作为现代语言学之父,Ferdinand de Saussure (1961)提出了语言符号的任意性原则,坚持语言符号的任意性原则并把它看成是控制整个语言系统的最重要的和最先的原则。他也区分了两种类型的任意性-------...
贵州师范大学  硕士论文  2008年 下载次数(215)| 被引次数(1)

从社会符号学角度看文学作品中意义的传译 

词典一般将翻译定义为“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。奈达指出:“翻译就是译意”。翻译的本质是语际间的意义转换,“意义”是翻译中必须处理的核心问题。传统翻译理论把意义和形式作为对立面加以研究有其不足之处,因为形式也可以传达意义。符号学理论对符号的意义作了最全面的概括,认为意义是符号、所指物和解释体三者之...
湖南师范大学  硕士论文  2005年 下载次数(341)| 被引次数(4)

共找到相关记录22条12下一页