奈达功能对等理论指导下小说Betrayal节选汉译的翻译报告 

近年来越来越多优秀的外国文学作品进入中国,而在这些外语文本翻译中,英语小说汉译仍占据主要地位。本文为小说Betrayal节选汉译的翻译报告,笔者在尤金·奈达功能对等理论的指导下,结合翻译项目实践,主要探讨小说翻译中的三大问题。本文主要包括五部分内容:第一部分简单介绍了本篇论文的选题理由;第二部分介绍了翻译项目背景,包括...
中国海洋大学  硕士论文  2014年 下载次数(1876)| 被引次数(13)

目的论指导下的文学翻译 

翻译是人类的一项文化交流活动,是因人类思想与文化交流的需要而产生的,它一开始便有着明确的目的性,为满足某种意愿或需要而存在。随着我国对外开放程度的加深,越来越多的外国文学作品涌入中国市场,为我们提供了一个了解国外流行文化生活的窗口;同时,中国人也期望着能通过文学等媒介来了解国外的文化生活。因此,对文学的翻译产生了一定的...
西北大学  硕士论文  2014年 下载次数(198)| 被引次数(0)

功能对等理论指导下的《安息角》(第7-9章)翻译实践报告 

《安息角》在当代美国文学中占据重要地位,出版于1971年,由华莱士·斯特格纳所著。该小说当前已有译本,但已有译本漏译过多。作者希望通过此次翻译实践为读者提供一个完善的译本,为对华莱士·斯特格纳的相关研究提供参考。本项目是上海九久读书人文化实业有限公司英汉翻译项目的一个子项目,作为项目组成员,本报告作者承担了小说《安息角...
山东大学  硕士论文  2019年 下载次数(103)| 被引次数()

功能对等理论下萨拉·丹森的文学作品《关于永恒的真相》(节选)翻译报告 

该翻译报告源文本选自美国作家萨拉·丹森所著小说《关于永恒的真相》中第一至第六章的内容。该书作者讲述了女大学生在遭遇人生挫折后如何改写命运重拾信心的故事,情节生动,感情充沛,文笔优美。节选内容的翻译是笔者在导师悉心指导下,以尤金·奈达的功能对等理论为指导逐步改善完成的。基于对选文的理解、分析和翻译,笔者根据奈达的功能对等...
四川师范大学  硕士论文  2019年 下载次数(26)| 被引次数()

《安息角》(节选)翻译实践报告 

《安息角》是华莱士·斯泰格纳的代表作,本次需要翻译的版本出版于2009年并由杰克逊·J·本森作序。本作品的中译本已由吉林文史出版社出版,但该出版版本存在严重漏译现象,经初步确认达到了全书的百分之六十。本次项目目的为补全漏译部分以及修改已译部分。本翻译项目为上海九久读书人文化实业有限公司英汉翻译项目。本项目负责人是本报告...
山东大学  硕士论文  2019年 下载次数(20)| 被引次数()

《咫尺天堂》的翻译报告 

本报告是关于斯蒂芬妮·尼尔森的小说《咫尺天堂》的翻译报告。作者在文中向我们娓娓讲述了一件不幸的坠机事件,这个悲剧很可能彻底改变她正常的生活。幸运的是,历经所有的折磨,泪水、痛苦和挣扎以后,斯蒂芬妮对上帝坚定的信念和她对生活以及亲人无尽的爱使她获得了新生。 本报告作者将从修辞手法的角度对小说进行研究。修辞手法是英汉...
广东外语外贸大学  硕士论文  2014年 下载次数(133)| 被引次数(0)

郁飞《瞬息京华》回译报告 

本项目翻译报告通过运用回译的翻译实践方式,分析和总结了笔者自身在回译《瞬息京华》(郁飞版本)过程中遇到的问题和解决方法。回译中运用尤金·奈达的“功能对等理论”指导本次回译实践活动,尽可能使回译文与顺译文之间达到“形式对等”和“动态对等”,使得回译文与原文能够最高层度地贴近一致。并通过异化的翻译策略最大程度地保留中国文化...
内蒙古大学  硕士论文  2013年 下载次数(213)| 被引次数(0)

Lao She and Ivo Andric:An Analogy Study of Two Literary Canons 

本篇博士论文试图在老舍与伊沃·安德里奇(Ivo Andric)这两位具有国际影响力的作家之间做类比研究,此项工作在比较文学研究的理论和方法论领域内尚属首次。尽管中国文学与塞尔维亚文学之间并无直接的相互影响关系,然而在这两种伟大又间离的文学传统中择取两位代表性作家进行类比和比较研究依然可导向这样一个事实:即伟大的文学能超...
复旦大学  博士论文  2012年 下载次数(314)| 被引次数(0)

论海德格尔诗歌批评中的真理 

真理问题在海德格尔诗歌批评中占据重要的位置,是贯穿其诗歌思想的一个重要主题。然而自1970年以来,对海德格尔的研究呈现一个倾向,即将真理问题和诗歌思想问题作为两个独立的研究。对于海德格尔真理观的研究主要集中在美学和存在论哲学两个领域,关注的焦点是真理的本质问题和海德格尔前后思想转变的原因。有关诗歌批评的研究则以艺术和语...
大连理工大学  硕士论文  2014年 下载次数(42)| 被引次数(0)

《你不知道的事》小说翻译报告 

《你不知道的事》该小说是华裔女作家伍琦诗的处女作,被列为2014年亚马逊最佳图书第一名。该小说立意深刻,涉及的主题十分广泛,其中包括:种族、性别、亲情、边缘化、身份认同和人生成就等等。译者希望通过翻译该小说,不仅能向中国读者展现上世纪70年代美国的样貌,还能引起中国读者在以上主题的共鸣与反思。近几年,随着中国文化市场日...
广东外语外贸大学  硕士论文  2016年 下载次数(91)| 被引次数(0)

重寻平和的散文韵味:《岁月静好现世安稳》(节选)汉英翻译实践报告 

本文是有关翻译的实践报告。主要对女作家白落梅的散文作品《岁月静好现世安稳》作翻译上的反思。本文选取的是该散文作品的前11小节。其内容主要是作者对人生的思考,体现作者洒脱的人生境界。笔者在翻译散文集《岁月静好现世安稳》的时候,佛教用语、上下义词、抽象词语、词汇空缺等方面给翻译再创作带来了很大困难。首先,佛教用语具有浓厚的...
吉林外国语大学  硕士论文  2019年 下载次数(41)| 被引次数()

文学的自主性—布朗肖的哲学进路 

布朗肖以哲学的视角审视文学,并将自主性作为文学产生和存在的源头。文学的自主性首先将文学是什么的问题转向文学何以成为可能,布朗肖通过这一转向将关注点放在文学自身。其次,文学的自主性将解释的权利从外界转移到自身,对定义的否定和拒绝实际上在广度和深度上拓展了文学的内涵。此外,文学的自主性还进一步挑战了作者的权威,作者的声音不...
大连理工大学  硕士论文  2018年 下载次数(62)| 被引次数()

流动中的生命 

以尼采为代表的西方非理性哲学,在和理性哲学的斗争中,从没有停止过自己的脚步。理性哲学强调主体的绝对理性地位,排斥非理性因素带来的迷乱和怀疑,采用二元对立的思维模式,而非理性哲学则强调本能和情感的力量。二十世纪末期,非理性哲学有了迅猛发展。后现代时期,多种哲学话语呈现共鸣状态,始终进行着彻底解构与将解构与重构结合的辩论,...
河南大学  博士论文  2005年 下载次数(883)| 被引次数(3)

生态翻译学视角下的戏剧翻译研究 

戏剧是一种特殊的文学形式,兼具可读性与可表演性,而正因为其“文学”与“表演”的双重特征,戏剧成为翻译研究中问题最多、也最容易被忽视的一个领域。这同时使戏剧的译者陷入了两难境地:是突出译本的“文学性”,还是强调译本的“表演性”。随着国际交流的深入发展和国内戏剧地位的提升,近年来翻译界对戏剧翻译的关注逐渐提高,研究主要集中...
华中师范大学  硕士论文  2017年 下载次数(92)| 被引次数()

对简·里斯《茫茫藻海》的生态女性主义解读 

简.里斯(1890-1979)被誉为是20世纪英国最优秀的作家。她晚年出版的小说《茫茫藻海》被认为是她最成功的作品,为她赢得了皇家文学奖和史密斯文学奖。《茫茫藻海》通常被认为是夏洛特的经典小说《简.爱》的前传。自其发表之日,便在文学界引发了热烈讨论。国内外对《茫茫藻海》的研究主要从其与《简.爱》的联系,女性主义,后殖民...
云南师范大学  硕士论文  2014年 下载次数(459)| 被引次数(0)

共找到相关记录7063条12345678910下一页