《参同契》(节选)英汉翻译实践报告 

本文是一篇英汉翻译实践报告。原文节选自意大利汉学家法布里齐奥·普雷加迪奥(Fabrizio Pregadio)研究道教文化经典《周易参同契》的成果。节选部分主要讲述了作者对中国道教文化的理解,还分析了不同流派对《参同契》的不同见解。卡特福德翻译转换理论指出意义是可以在语言中传送的,而转换就是从原语到目的语的过程中发生了...
电子科技大学  硕士论文  2018年 下载次数(35)| 被引次数()

《太清》英译汉翻译实践报告 

本文是基于对汉学家普雷加迪奥的道教研究性文章《太清—中世纪早期中国的道教和炼金术》(简称《太清》)进行英译汉翻译实践进而撰写的翻译实践报告。本翻译实践报告主要由项目介绍、原文本分析、理论介绍、案例分析、报告总结五部分组成。原文属学术性文献,多文化负载词,多长难句,翻译有一定难度。基于汉英语言的差异性及原文本多文化负载词...
电子科技大学  硕士论文  2018年 下载次数(54)| 被引次数()

接受理论视角下的中国道教经籍英译 

《抱朴子内篇》乃东晋道教理论家葛洪的成名之作,言神仙方药、鬼怪变化、养生延年、攘邪却祸之事。其在道学、儒学、古化学、养生学、医药学上的成就不仅引起了国内学者的注意,更引起了国外汉学家和化学史家的高度关注。美国汉学家魏鲁男所译《公元320年的中国炼丹术、医学和宗教:葛洪的》以清孙星衍平津馆校勘本《抱朴子内篇...
西南交通大学  硕士论文  2017年 下载次数(102)| 被引次数(0)

汉学著作翻译的文化细节考证—Great Clarity汉译实践报告 

本报告基于一万余字的英文汉学著作翻译实践撰写而成,源语文本是一部研究中国传统文化的学术著作,主要研究中国传统文化中炼丹术和道教传统中“太清”的发展历程。西方汉学家在写作过程中大量参照和引用中国古代文化典籍文献,《太清》一书即是如此,其中包含大量的中国古代炼丹术以及道教文化信息,而且相当一部分参引文献对于本土读者而言都显...
三峡大学  硕士论文  2016年 下载次数(52)| 被引次数(0)

从文化生态角度对比分析《西游记》中道家文化元素的翻译 

《西游记》是中国四大名著之一,是中国古代长篇小说的高峰代表。小说描述了一个佛、道、儒三教合一的世界,蕴涵了丰富的宗教传统文化。随着经济的全球化和跨文化交际的不断深入,《西游记》中折射出的中国传统文化和民族形象吸引了大批研究者和译者,一些外国学者试图通过对《西游记》的研究来学习中国传统文化,并通过翻译将中国传统文化传播到...
湖北大学  硕士论文  2011年 下载次数(663)| 被引次数(1)

深度翻译视角下《西游记》两个英译本中诗词翻译对比研究 

在文化多元化的新时代,中国正顺应时代要求,提高我国的文化软实力,让我国优秀的传统文化走出国门。而传统文化典籍的翻译在文化输出中起着至关重要的作用。《西游记》作为中国四大名著之一,蕴含着深厚的中国传统文化与独特的文学魅力,在中国文学乃至世界文学史上都占有不可替代的地位。《西游记》英译本众多,其中,詹纳尔、余国藩的译本是唯...
杭州师范大学  硕士论文  2017年 下载次数(304)| 被引次数(3)

《翻译技术百科全书》(第一,二章)汉译及文本翻译实践报告 

本次翻译的源语文本节选自陈善伟教授所著的《翻译技术百科全书》(第一、二章),该书于2015年由劳特利奇出版社出版发行。本书第一章和第二章主要描述了翻译技术的发展历史及机器翻译的特征,通过对尤金·奈达,沃尔弗拉姆·威尔斯,巴塞尔·哈提姆,罗杰·贝尔,乔治·斯坦纳等人翻译模型的研究,探索翻译理论思想与翻译模型之间的关系,并...
贵州师范大学  硕士论文  2018年 下载次数(163)| 被引次数()

玄学派爱情诗歌中诗性隐喻的识解机制分析 

思维及语言由概念隐喻构建而成,诗性隐喻的识解也以此为基础。识解诗性隐喻不仅挑战人类认知能力,其机制更能体现认知系统源动力及深层运作。本文以玄学派爱情诗为文本,通过分析发现诗性隐喻概念LOVE IS ALCHEMY在其中多次出现。因此本文以三首典型诗歌中的相关隐喻表达为例,根据概念隐喻理论分析该诗性隐喻的识解机制。识解过...
《校园英语》  2017年 第23期 下载次数(14)| 被引次数(0)

阐释学视角下《西游记》余国藩译本译者主体性研究 

《西游记》作为中国古典四大名著之一,是享誉中外的中国古代小说代表。随着跨文化交流的日益频繁,这部中国传统文化的代表之作被越来越多的研究者发掘并翻译成多种语言。作为一名文学与宗教学家,美籍华人余国藩的英文全译本为《西游记》英译提供了一个绝佳典范,受到了广泛赞誉。《西游记》描绘了一个儒、释、道三教合一的世界,蕴含着丰富的宗...
西北师范大学  硕士论文  2018年 下载次数(31)| 被引次数()

《西游记》文化负载称谓语的英译研究 

《西游记》是《西游记》是一部中国的经典小说,也是中国四大名著之一。《西游记》这本小说包含了深厚的中国思想、中国哲学和中国宗教,并且体现了典型的中国文化。随着中国经济的发展,无数国内外学者学习和研究了《西游记》,甚至有一些学者将它翻译成英语和其他的语言。但是,在翻译这本小说的过程中,如何翻译字里行间体现出的中国文化对所有...
南华大学  硕士论文  2017年 下载次数(109)| 被引次数(2)

论道教术语模糊性特征及其汉英翻译的可译限度 

在汉英翻译中,由于道教术语极具模糊性特征--术语意义的不确定性和术语表达的隐喻性,再加上道教术语在异域文化中的空缺性,使得道教术语翻译的可译性受到一定的限制。针对内涵丰富寓意深远的道教术语翻译而言, 直译加注 或 音译加注 不失为相对有效的能达到文化传播功能的翻译方法。
《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》  2013年 第04期 下载次数(185)| 被引次数(4)

美国汉学家余国藩的《西游记》研究 

小说《西游记》自明代诞生以来一直是学术界关注的焦点。不仅国内学者进行过各式各样的解读,国外学者也积极参与其中。美国华裔汉学家余国藩不仅被公认为《西游记》英译本的最佳译者,同时也被视为从宗教角度研究《西游记》的权威之一。本文拟将余国藩发表的专著和相关论文作为主要研究对象对他的研究成果做出述评。本文分为六个部分:第一章指出...
电子科技大学  硕士论文  2018年 下载次数(136)| 被引次数()

交际翻译理论视角下的龙虎山景区陪同口译实践报告 

根据世界旅游组织的统计,到2015年中国已成为全球第一大旅游接待国和第四大出境旅游资源国。在这样的大好形势下,作为红色摇篮、绿色家园的江西,拥有多处世界遗产、国家级风景区和众多文物古迹和文化遗址等丰富的旅游资源,正实现着从旅游大省到旅游强省的转变。近年来随着江西入境游人数的不断增加,国际旅游宣传和旅游信息翻译的重要性不...
江西师范大学  硕士论文  2016年 下载次数(168)| 被引次数(2)

副文本视角下译者的多重身份研究 

学者皮姆提出翻译史研究应解释翻译的社会起因问题,而研究的主要对象只能是作为人的译者,进而研究也应围绕译者的生活及其经历的社会环境展开(2007,p.xxiii)。本研究从皮姆提出的译者多重身份概念出发,以《西游记》余国藩英译本的副文本为主要研究资料,探讨余国藩的文学和宗教学者身份以及他的学术地位在其翻译能力和外界环境两...
大连外国语大学  硕士论文  2019年 下载次数(69)| 被引次数()

跨文化视域下博物馆文物英语解说词中的文化因素研究 

中国因其悠久的历史和灿烂的文化吸引着世界各地的游客前来观光游览,而其中最能体现中华文明发展变迁和中国文化独特魅力的文物古迹更成为众多异国游人的首选。然而不同的文化环境和认知及审美角度的差异,使得外国游客在欣赏这些文物古迹时,必然存在理解障碍,而文物的多语种讲解的应运而生正是对这一局面的解救。但是,解说过程中所使用的外语...
西北大学  硕士论文  2016年 下载次数(184)| 被引次数(0)

共找到相关记录693条12345678910下一页