从文化生态角度对比分析《西游记》中道家文化元素的翻译 

《西游记》是中国四大名著之一,是中国古代长篇小说的高峰代表。小说描述了一个佛、道、儒三教合一的世界,蕴涵了丰富的宗教传统文化。随着经济的全球化和跨文化交际的不断深入,《西游记》中折射出的中国传统文化和民族形象吸引了大批研究者和译者,一些外国学者试图通过对《西游记》的研究来学习中国传统文化,并通过翻译将中国传统文化传播到...
湖北大学  硕士论文  2011年 下载次数(664)| 被引次数(1)

深度翻译视角下《西游记》两个英译本中诗词翻译对比研究 

在文化多元化的新时代,中国正顺应时代要求,提高我国的文化软实力,让我国优秀的传统文化走出国门。而传统文化典籍的翻译在文化输出中起着至关重要的作用。《西游记》作为中国四大名著之一,蕴含着深厚的中国传统文化与独特的文学魅力,在中国文学乃至世界文学史上都占有不可替代的地位。《西游记》英译本众多,其中,詹纳尔、余国藩的译本是唯...
杭州师范大学  硕士论文  2017年 下载次数(305)| 被引次数(3)

阐释学视角下《西游记》余国藩译本译者主体性研究 

《西游记》作为中国古典四大名著之一,是享誉中外的中国古代小说代表。随着跨文化交流的日益频繁,这部中国传统文化的代表之作被越来越多的研究者发掘并翻译成多种语言。作为一名文学与宗教学家,美籍华人余国藩的英文全译本为《西游记》英译提供了一个绝佳典范,受到了广泛赞誉。《西游记》描绘了一个儒、释、道三教合一的世界,蕴含着丰富的宗...
西北师范大学  硕士论文  2018年 下载次数(32)| 被引次数()

中国古代“艺术列传”研究 

在中国的二十四史中出现了“艺术列传”。然而,在以往对中国古代艺术的研究过程中这些“艺术列传”常常被排除在研究的范围之外。事实上在对《晋书》、《北史》、《周书》和《隋书》等四史中的“艺术列传”进行梳理之后发现其中记录了许多有关天文、阴阳、术数、医药等被归类于方术、方技(伎)的人物、实录或传说。但是,其中也记载了大约有十七...
东南大学  博士论文  2018年 下载次数(382)| 被引次数()

美国汉学家余国藩的《西游记》研究 

小说《西游记》自明代诞生以来一直是学术界关注的焦点。不仅国内学者进行过各式各样的解读,国外学者也积极参与其中。美国华裔汉学家余国藩不仅被公认为《西游记》英译本的最佳译者,同时也被视为从宗教角度研究《西游记》的权威之一。本文拟将余国藩发表的专著和相关论文作为主要研究对象对他的研究成果做出述评。本文分为六个部分:第一章指出...
电子科技大学  硕士论文  2018年 下载次数(142)| 被引次数()

副文本视角下译者的多重身份研究 

学者皮姆提出翻译史研究应解释翻译的社会起因问题,而研究的主要对象只能是作为人的译者,进而研究也应围绕译者的生活及其经历的社会环境展开(2007,p.xxiii)。本研究从皮姆提出的译者多重身份概念出发,以《西游记》余国藩英译本的副文本为主要研究资料,探讨余国藩的文学和宗教学者身份以及他的学术地位在其翻译能力和外界环境两...
大连外国语大学  硕士论文  2019年 下载次数(72)| 被引次数()

互文性理论视角下《西游记》两个英译本中的诗词翻译比较研究 

《西游记》作为中国四大名著之一,享有很高的文学地位。在《西游记》中,诗词多达750首,诗词量位居四大名著之首,但其翻译让众多译者望而却步,其中一个重要原因是诗词文本含有众多互文指涉,如《西游记》诗词中和中国文学作品和文化相关的字、词或者句。对于译者而言,正确识别这些互文指涉并在译文中恰当表达实属不易。本文根据费尔克劳夫...
大连外国语大学  硕士论文  2019年 下载次数(250)| 被引次数()

翻译补偿在翻译《哈利·波特的力量》中的应用 

翻译是跨语言、跨文化的转换活动,不同的语言、文化与思维差异注定了翻译损失存在的客观性。翻译损失存在于译文的各个层面,包括语言学层面、文化层面、审美层面等,且损失的程度也各不相同。这就需要译者意识到翻译中客观存在的损失,并采取一定的补偿方法,尽量将损失降到最少。本文旨在通过笔者自身的翻译实践,探讨翻译补偿在翻译实践中的运...
北京外国语大学  硕士论文  2017年 下载次数(382)| 被引次数(2)

唯灵运动与超现实主义艺术 

本文研究超现实主义艺术与19、20世纪唯灵运动之间的联系,且尤其关注灵媒、降神会和唯灵自动主义等核心要素对超现实主义视觉艺术的影响。本文将简略介绍唯灵运动的背景、历史和相关研究,接着分别从早期精神病学与心理学史、媒介环境学和女性主义三个视角入手、在讨论唯灵运动与超现实主义运动间多重联系的同时,对超现实主义视觉艺术的创作...
中国艺术研究院  硕士论文  2018年 下载次数(46)| 被引次数()

艺术家的“科学” 

这是一场由台湾学者王柏伟主持,台北的艺术网媒 数位荒原 主编郑文琦和艺术家陈滢如、瓦查,三人参与其中,共同构成的圆桌讨论。意在将探讨数码艺术和网络传播的媒体和两位从科学(科技)语言切入艺术的艺术家组织在一起,形成讨论。台湾艺术家陈滢如近年来开始采用神秘学和科学的研究材料,展开她探索个体与集体意识的三部曲系列。瓦查来自印...
《艺术界》  2015年 第03期 下载次数(9)| 被引次数(0)

从功能对等角度浅析小说的会话翻译 

本文为笔者翻译《夜影》,从功能对等角度研究小说会话翻译的翻译实践报告。小说人物会话是小说的重要组成部分,在小说中起着举足轻重的作用。通过小说中的人物会话,可以揭示小说人物性格,促进小说情节发展,展示小说中人物地位及关系。因此,在翻译小说时,对小说的会话翻译就显得尤为重要。为了能让译语读者感受到与源语读者类似的角色形象,...
广东外语外贸大学  硕士论文  2014年 下载次数(345)| 被引次数(1)

三层次诗歌翻译标准论在中国古代童诗英译中的应用研究 

中国自古是诗国,紧跟中国文化走出去的战略国策,关于诗歌翻译的研究很多,近年来,在取得成就的同时也存在一些不足,如我国古代儿童诗翻译研究匮乏,或缺乏系统的理论指导;研究者理论与实践脱节等等,应当进行更深一步研究。在特定历史环境中进行具体分析时,不难发现中国古代有着极其丰富的儿童诗。这些童诗所反映的内容,运用的文学技巧与其...
长江大学  硕士论文  2018年 下载次数(42)| 被引次数()

功能对等理论视角下《西游记》两个英译本中宗教文化负载词语的对比研究 

奈达的功能对等理论虽然目前在学界并非占主导地位的翻译理论,但在翻译研究与翻译实践中仍然具有重要的指导作用。而《西游记》作为中国四大古典名著之一,以其情节荒诞离奇、语言诙谐幽默、内容丰富有趣而广受欢迎,尤其作者将儒释道这三大对中国影响深远的宗教之各类元素自然交织其中,并赋予各方贤圣人格化的特点,使得人物对话生动风趣,一改...
华中师范大学  硕士论文  2013年 下载次数(557)| 被引次数(2)

英汉对照莎士比亚十四行诗选译——从第31首至第45首,个别几首并附译析 

今年是伟大的英国戏剧家兼诗人莎士比亚(1564—1616)辞世400周年,谨以此文纪念他,聊表崇敬之情。31你胸怀由所有的心珍爱我因为欠缺误以为死亡,爱在主宰,全都是爱之爱,那些老友我想都被埋葬。多少神圣而哀悼的泪水虔诚的爱从我眼里偷走,为了祭奠死者,此刻显示你心中隐匿的事被移走!你是坟墓,被埋的爱活着,挂满我死...
《外语教育》  2015年 第00期 下载次数(21)| 被引次数(0)

2018国际公共艺术研究员会议综述 

2018国际公共艺术研究员会议于2018年11月在上海美术学院举行,此次会议吸引了来自世界各地的研究员及艺术、建筑、城市规划、教育等多个领域的专家和学者。研究员围绕 不同文化地区的公共艺术运作机制 与 不同地区地方重塑的文化在地性 两大主题,通过分析选取出来的代表性案例展开相关的交流与讨论。会议旨在进一步深化对公共艺术...
《公共艺术》  2019年 第01期 下载次数(44)| 被引次数()

共找到相关记录135条12345678910下一页