三美原则视角下赏析赵彦春译诗的语言魅力——以《你是人间四月天》英译本为例 

赵彦春先生作为中国翻译界的代表人物,曾大胆对翻译理论研究中存在的问题提出强有力的质疑,并难能可贵地在实践中给予具体的解释,并且他的多数作品美名远扬。借助其诗歌翻译代表作《你是人间的四月天》,从许渊冲教授提出的音,形,意三原则分别入手,从而让读者感受林徽因原诗之美的同时,更为赵译诗歌之神还原惊叹不已。
《海外英语》  2017年 第01期 下载次数(319)| 被引次数()

赖斯翻译批评模式下的《你是人间四月天》英译赏析 

著名翻译学家赖斯提出了翻译批评模式,对翻译批评有极大的指导意义。基于该模式,作者试图从文本类型和语言要素两方面对赵彦春教授的《你是人间的四月天》英译本进行赏析。通过分析,发现该译文虽然存在一些不足之处,但译文整体值得学习的地方颇多,可谓是一篇不可多得的佳作,值得借鉴。
《海外英语》  2016年 第06期 下载次数(718)| 被引次数(0)

景观装置艺术中的情感体验设计研究 

景观装置艺术是景观中体现“场地+材料+情感”的综合展示艺术,本论文以情感体验为出发点,以景观装置艺术为载体,依据现有心理学、社会学的研究成果,探索景观装置艺术在体现某一特定主题及情感方面的可能性与合理性。本文通过研究景观装置艺术的创作手法及特点,挖掘出景观装置艺术在空间塑造、情感表达、互动体验以及材料选用等方面的应用。...
南京艺术学院  硕士论文  2014年 下载次数(1151)| 被引次数(15)

你是人间四月天》及其英译诗作的文体学分析 

林徽因的《你是人间的四月天》极具清新自然的色彩,注重诗歌意象,选用新变的句法,其语言艺术魅力非凡,堪称现代诗中的典范。本文以文体学理论为基础,从意象与句法偏离两个角度分析了这首诗及赵彦春教授对此诗的英译作品的结构特征和情感色彩。
《语文学刊》  2015年 第08期 下载次数(267)| 被引次数(3)

以风韵译赏析《你是人间四月天》英译本的意象美——以赵彦春英译本为例 

林徽因是新月诗派后期一位杰出的女诗人。其诗清雅灵动,词句剔透,于诗行间描绘诸多意象表达其诗情诗意。诗歌的意象作为诗魂,要想尽善尽美地翻译出原诗,那必不可跳过意象这道鸿沟。关于诗歌意象的表达,郭沫若主张的 风韵译 在诗歌界独树一帜[1],为我们翻译诗歌提出了一个新视点。该文基于郭沫若的风韵译,赏析赵彦春的英译本对原诗意象...
《海外英语》  2018年 第19期 下载次数(389)| 被引次数()

从功能对等视角剖析中国现代诗歌翻译策略——以《你是人间四月天》英译本为例 

中国现代诗歌,作为 白话文学最初的时间领域 ,打破旧诗词格律的束缚同时,形式上也表现出灵活与自由。随着中国现代诗歌不断成熟,中国现代诗歌在英语国家的传播与影响,成为当今学者研究的重要课题。本文以尤金·奈达提出的功能对等为理论依据,将运用统计分析法和文献研究法,分析赵春彦教授和许景城教授的《你是人间的四月天》两个英译本,...
《校园英语》  2018年 第31期 下载次数(19)| 被引次数()

系统功能语言学视角下的翻译质量评估——以《你是人间四月天》英译为例 

文章以系统功能语言学理论为指导,从豪斯的翻译质量评估模式对林徽因的现代诗《你是人间的四月天》及其英译文进行客观评析,探讨豪斯的翻译批评模式对于推进翻译批评科学化的重要性,以及在指导诗歌英译过程中的切实可行性。
《哈尔滨学院学报》  2017年 第03期 下载次数(371)| 被引次数(4)

探讨中国诗歌英译中的“形译”——以赵彦春英译《人间四月天》为例 

无可厚非,英译诗歌中 形 与 意 的处理是译者面对的必然难题之一。而且,就其是实现译文与源语动态 等效 不可避免的一步。因此,众多学者一直孜孜不倦地探讨着恰当的处理方法。对此,赵彦春教授在《翻译学归结论》中提出了形意张力参数,为中国诗歌的英译中 形译 提供了极具价值的参考。文章分别从宏观的和微观的角度对中国诗歌英译中的...
《海外英语》  2016年 第05期 下载次数(358)| 被引次数(3)

基于“三美论”的《你是人间四月天》赵彦春英译本评析 

著名诗人林徽因的一首《你是人间的四月天》将所有的美演绎到了极致,是意美、音美和形美的统一,而对此新诗的英译也颇受学界的关注。如何在翻译过程中使译语读者充分感受此诗歌的三美,获得最大程度上听觉、视觉和心灵上的享受,成为译者的追求。本文以许渊冲提出的 三美 原则为依据,赏析赵彦春的英译本是如何具体体现诗歌翻译的音、形、意美...
《语文学刊(外语教育教学)》  2015年 第07期 下载次数(640)| 被引次数(0)

赏析英译版《你是人间四月天 

你是人间四月天》是才女林徽因的代表作,诗歌用词华美,动静结合,描写了春季万物复苏美景,并表达了作者的喜悦之情。文章从翻译技巧、诗歌韵律、文体形式等方面赏析赵彦春老师的《你是人间四月天》英译译文,并通过与网络译文的对比分析,进行进一步的研究。
《读天下》  2016年 第21期 下载次数(43)| 被引次数(0)

诗歌翻译中句式对比研究——以《你是人间四月天》为例 

《你是人间的四月天》是一首作于民国且至今广为流传的经典诗作,后于1934年5月在《学文》上发表。在众多英译本中,赵彦春、黄新渠、李珍的译本接受度较高且较为准确。本文以奈达的功能对等理论为研究依据进行研究,主要在于对比诗歌中相同语句的不同句式,特别是有关陈述句、疑问句、倒装句之间的对比分析,以期对翻译实践有启发意义。
《中国文艺家》  2017年 第11期 下载次数(15)| 被引次数(0)

你是人间四月天 

林徽因曾写过诗歌《你是人间的四月天》,诗中说, 你是一树一树的花开,是燕在梁间呢喃,你是爱,是暖,是希望,你是人间的四月天! 有人说,这是她为悼念徐志摩而写,也有人说,这是她为庆祝儿子的新生所写,可我更愿将其理解为为赞美女性而写,毕竟林徽因就被世人称为 人间的四月天 。女性是这世界独特而有魅力的一个种群,她们就如...
《城色》  2014年 第Z2期 下载次数(40)| 被引次数(0)

现代汉语诗歌“陌生化”的语言实现 

诗歌语言是一种超越常规的特殊的艺术语言,是以标新立异或创新为特点的言语实践。对常规语言的扭曲和变异是语言的“陌生化”,诗歌语言被称为“陌生化”的语言。从语言学角度来看,“陌生化”是有限的语言形式操作手段在语言的不同层面产生作用的结果。“陌生化”这一文学性可以用语言学的方法进行研究和阐释。 本研究运用现代语言学相...
华中师范大学  博士论文  2013年 下载次数(3640)| 被引次数(20)

论艺术语言词语变异搭配的逻辑基础 

艺术语言是变异的语言艺术,它主要通过拉大能指与所指、辞面与辞里和情与理的距离,来进行情感的表达和审美的实现。最常见的艺术语言是词语的变异搭配,它是在言语形式上偏离语法规定,在语义上打破约定俗成的组合关系和聚合关系,在语用上符合情境,具有特殊修辞效果的言语现象。 艺术语言的思维形式是艺术思维...
云南师范大学  硕士论文  2006年 下载次数(274)| 被引次数(5)

浅析赵彦春《你是人间四月天》英译本之美 

不少学者都译过《你是人间的四月天》,有的太过直译,意义流失不少,有的过于意译,偏离原诗句式。但赵彦春教授的翻译不仅最大程度的保留了原诗的结构与句式,情感更是韵味丰富。本文就选词和翻译的角度分析了译文的巧妙之处,以及译文中的情感是如何被保留下来的。一、诗歌情感许多人把这首诗看作一首爱情诗,其实这是林为自己刚出世的孩...
《剑南文学(下半月)》  2015年 第11期 下载次数(64)| 被引次数(2)

共找到相关记录51条1234下一页