《我们都想错了—金融危机要来了,我们却为何看不到》的翻译报告 

随着中国金融的繁荣发展,越来越多的国人参与到金融活动中。同时,大量有关金融的文章和书籍也引入到中国,以满足对金融感兴趣国人的需求。《我们都想错了—金融危机要来了,我们却为何看不到》一书由加里·戈顿所作,该书有关经济与金融,并阐述为何会引发金融危机。众所周知,2007年至2008年的金融危机仍然让人心有余悸。对此,该书作...
广东外语外贸大学  硕士论文  2014年 下载次数(212)| 被引次数(1)

金融英语汉译技巧探究 

随着世界经济的复苏,中国与世界各国的经济交往将会更加频繁,而作为联系各经济部门的纽带,金融领域的合作将会更进一步;另一方面,国内对金融领域的改革逐渐深入,外国经验极具借鉴意义,因而研究金融英语的汉译有极为重要的现实意义。此外,由于金融业涉及领域众多,译者不仅要具备一定的专业知识,而且还要熟悉金融英语汉译的各种技巧,难度...
中国海洋大学  硕士论文  2014年 下载次数(397)| 被引次数(2)

《中国农村家庭金融发展调查报告(2014)》翻译实践报告 

本文为一篇关于《中国农村家庭金融发展报告(2014)》部分章节的汉译英翻译实践报告。该研究对象考察中国微观家庭和个人经济、金融行为,以及其对宏观经济变量的影响。该翻译项目由西南财经大学中国农村家庭金融发展研究中心主持,作者有幸负责统筹该项目翻译,并与其他3名学生译员,1名教师和1名经济学专家组成翻译团队完成该项目。作者...
西南交通大学  硕士论文  2016年 下载次数(211)| 被引次数(0)

《经济学人》新闻报道中概念隐喻的批评话语分析 

隐喻广泛存在于日常生活中,是人类的一种思维方式,而非仅仅是一种修辞手法。本文以概念隐喻理论为理论框架,研究经济语篇中,与中国经济相关的隐喻。隐喻的使用者在选择一个本体和一个与之对应的喻体时,绝非偶然,而是存在必然的原因。所以,隐喻本身携带者隐喻使用者潜在的意识形态。长久以来,“中国威胁论”和“中国崩溃论”从未销声匿迹。...
广西师范学院  硕士论文  2016年 下载次数(430)| 被引次数(2)

《2016年国际清算银行季度报告》(节选)汉译项目报告 

随着全球经济发展,英汉金融文本翻译需求不断增多。与此同时,金融英语对于译员的翻译水平要求也在不断提高。金融英语翻译的严谨性与准确性有着举足轻重的作用,如何进行金融文本的翻译并保证翻译质量是一个值得实践并加以探讨的课题。《2016年国际清算银行季度报告》回顾了 2016年第一季度发达经济体与新兴市场经济体各项发展情况,同...
南京师范大学  硕士论文  2017年 下载次数(37)| 被引次数()

翻译能力视角下新手和专家汉英译文对比研究 

目前来看,新手译员和专家译员对比分析方面的研究不是太多,故笔者利用了北外高翻研一学生的笔译作业,并将其同专家译文对比,借此找出新手译员的不足。笔者从关于翻译能力组成成分的理论中选取了Albrecht Neubert的翻译能力组成架构,即:语言能力、文本能力、文化能力、主题能力和转移能力。需要说明的是,由于本文所用的材料...
北京外国语大学  硕士论文  2015年 下载次数(374)| 被引次数(0)

英语经济语篇中概念隐喻的认知研究 

对隐喻的研究可以追溯到两千年前,长久以来传统隐喻理论把隐喻看做是一种修辞格。但这种将隐喻看做语言现象的传统隐语观,自从1980年莱考夫和他的同事从认知角度提出了新的隐喻理论以后就被彻底推翻了。认知角度的隐喻观认为隐喻是一种思维方式,是概念化的过程,强调语言‘的本质是交流的和认知的。这一新的隐喻理论越来越受到语言学各领域...
西南大学  硕士论文  2012年 下载次数(757)| 被引次数(3)