《狼图腾》文化图式英译研究 

《狼图腾》是中国文坛的一朵奇葩。刚出版就被中国文学评论家誉为“一部对中国历史进行独特解读的小说。”该书一出版就引起了读者的广泛关注,其英译本一出版就在海外销售一空。书中浓厚的文化底蕴是该书的看点之一。 本文通过运用奈达的文化分类理论和刘明东的文化图式理论,以《狼图腾》及其英译本为例,对书中的文化图式进行分类分析,...
东华大学  硕士论文  2014年 下载次数(227)| 被引次数(2)

从“文化转向”看《鹿鼎记》英译本中武侠文化意象的传递 

随着中西方文化交流日益频繁,中国武侠文化逐渐向西方传播,武侠小说外译成为必然趋势。然而,武侠小说中丰富的文化内涵给翻译带来了重重困难,目前武侠作品的英译数目极其有限。加强对武侠文学翻译的研究,对于弘扬中国文化有着十分重要的意义。 二十世纪八十年代以来,翻译的文化转向成为国际翻译界的一场变革。巴斯奈特明确地将文化的...
海南大学  硕士论文  2014年 下载次数(367)| 被引次数(1)

文化图式理论视角下《围城》中文化因素的英译研究 

作为图式理论的一部分,文化图式是指人们用于感知世界上各种文化现象并存在于人脑中的关于文化的背景知识结构。随着翻译研究的跨学科性发展,把文化图式理论用于翻译研究,不仅能够更好地解释译者的翻译过程,而且有助于拓展翻译研究的视野。 《围城》是一部著名的中国现代小说,其语言幽默,文化内涵丰富。目前对其英译本的研究主要集中...
湖南大学  硕士论文  2012年 下载次数(751)| 被引次数(3)

从文化图式理论看《骆驼祥子》中文化负载词的英译方法研究 

翻译是促进不同民族之间信息沟通和文化交流的桥梁。在进行不同语言间的文本转换时,文化负载词的翻译是译者面临的一个重要难题。文化图式是人脑通过先前的经验已经存在的一种关于文化的知识组织模式,可以调用来感知和理解人类社会中的各种文化现象。每个文化负载词都蕴含着特定的文化图式,相关文化图式的积累可以促进文化负载词的理解与翻译。...
陕西师范大学  硕士论文  2018年 下载次数(217)| 被引次数()

关联理论视阈下翻译中文化缺省的补偿机制研究 

法国认知科学家斯铂佰与英国心理学家威尔逊在专著《关联性:交际与认知》中首次提出了关联理论,把交际视为明示——推理的过程,创建了认知推理模型,重新定义了“语境”。关联理论的核心是关联性与最佳关联,成功的交际是听话人在推导说话人意图的过程中实现最佳关联。随后,格特率先将关联理论应用于翻译研究,指出翻译在本质上是双重的明示—...
信阳师范学院  硕士论文  2013年 下载次数(411)| 被引次数(0)

译者混杂文化身份对《老残游记》中文化翻译的影响 

我国古典章回小说《老残游记》是晚清作家刘鹗的代表作。小说通过描述郎中老残行医游历的见闻感受,揭露了清末社会的腐败与人民的疾苦,表达了作者医国救民的强烈愿望,被列为晚清四大谴责小说之首。《老残游记》以其深刻的主题及高超的艺术手法享誉盛名,是最早被翻译为英语的中国古典小说之一,其中最广为流传的是国内著名翻译家杨宪益与英国汉...
广西大学  硕士论文  2016年 下载次数(126)| 被引次数(2)

语境顺应视角下文化意象的翻译研究 

文化意象的汉语表达言简意赅,生动形象,承载着丰富的文化内涵。在文化交流中,文化意象在传播文化,彰显文化魅力方面有着重要的意义。但当我们阅读英译本时,常发现有些在原著中熠熠生辉的文化意象不是“难觅踪迹”就是“改头换面”,偶尔“抛头露面”时也已失去其在原著中的风采。这些凸显的问题要求文化意象的翻译不能只局限于达意传旨,还需...
中南大学  硕士论文  2013年 下载次数(658)| 被引次数(3)

论诗歌翻译中文化因素的处理 

交流文化与思想是翻译的主要目的之一。翻译,究其本质乃是一种文化活动。文化可以分为生态文化、物质文化、智能文化、社会文化、交际文化、制度文化、这六个方面,这在一定的文本中相应体现为生态文化因素、物质文化因素、智能文化因素、社会文化因素、制度文化因素。要将原语文本中这些文化因素所包含的文化信息传达给目的语读者是翻译中的困难...
福建师范大学  硕士论文  2004年 下载次数(1463)| 被引次数(3)

英译《骆驼祥子》中的文化图式研究 

图式,是一种知识组织形式,人们得以在此基础上认识和理解自然世界和人类社会。文化图式,作为图式的一个分支,和文化联系紧密,是文化的间接表现。从某种意义来说,文化的交流可以看作是文化图式的交流。因此,翻译本质上就是对图式的翻译,是由于目的语中可取地再现了源语中的各种图式。翻译作为一种跨语言跨文化的交际活动,旨在促进不同文化...
兰州大学  硕士论文  2017年 下载次数(83)| 被引次数(1)

文化预设视角下美国华裔文学的翻译研究 

20世纪60年代,美国华裔文学作为美国文学的一个重要分支,逐渐在美国文学的舞台上展露锋芒。美国华裔文学作家主要是指那些出生在美国或者在美国接受教育的华人。他们以华裔以及其子孙的生活经历为题材,撰写所成的作品被称之为美国华裔文学。美国华裔文学作家这种双重种族身份使美国华裔文学带有浓厚的文化杂合特点,文学作品中不仅描述了美...
济南大学  硕士论文  2016年 下载次数(163)| 被引次数(1)

抵抗式翻译理论视域下《双城记》中的文化词汇翻译研究 

传统的翻译将翻译视为简单的语言转换,侧重于源语文本向译语文本的语言转换。然而随着世界经济的全球化和各国文化交流的日益频繁,尤其是20世纪70年代以来,西方翻译理论研究出现了从语言到文化的转向,将翻译的研究层面拓展到诸如社会、政治、意识形态等领域上来。90年代韦努蒂提出了抵抗式翻译理论,该理论批判了以往在翻译中占主导地位...
西华大学  硕士论文  2017年 下载次数(122)| 被引次数()

文化图式理论视角下《呼兰河传》英译本中文化因素的翻译 

随着翻译研究的不断发展和文化学派的兴起,翻译研究已经逐渐从重视语言转向了重视文化,尤其体现在文学作品翻译当中。在 文化转向 的趋势下,翻译活动不仅是不同语言之间的相互转换,而且是一种跨文化的交际行为。阅读别国的文学作品时,读者不仅想从中获得新鲜的故事体验,还希望体会和了解异国文化,从而在精神文化领域与作者进行交流。文化...
山西大学  硕士论文  2016年 下载次数(157)| 被引次数(3)

文化图示理论下《呐喊》三个英译本中文化负载词翻译的对比研究 

汉语文化负载词是能够生动直接地反应中国特色文化的语言单位。中国五千多年的历史和灿烂的文化使得汉语中具有独特文化内涵的文化词汇非常丰富。然而,中西方语言和文化的差异给文化负载词的翻译带来了很大困难和挑战。因此,对文化负载词翻译的研究尤其是对比研究更能为汉语文化传播起到积极作用。本文以鲁迅《呐喊》中文化负载词的三个译本为研...
贵州师范大学  硕士论文  2015年 下载次数(255)| 被引次数(4)

意象图式视角下《牡丹亭》英译本中文化意象的重构研究 

明代戏曲家汤显祖的《牡丹亭》是中国古典文学中一部不朽的杰作,无论在思想内容方面还是在艺术成就方面都达到了中国古典戏剧的巅峰,是与莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》齐名的世界名剧。《牡丹亭》中贯穿着丰富独特的意象,而且这些意象中无不渗透着深厚的中国文化。正是这些文化意象构成了《牡丹亭》的鲜明特色。意象是客体经过主体的审美旨趣关...
江南大学  硕士论文  2019年 下载次数(6)| 被引次数()

阐释学视角下文化专有项翻译对比研究 

阐释学是一门以理解和解释为中心的科学和理论,其研究重点同翻译研究中心任务不谋而合。从阐释学看,任何翻译都涉及到对原文意义的理解和阐释。伽达默尔作为将阐释学推向全盛期的学者,他在其著作《真理与方法》中提出了阐释学三大基本原则,即“理解的历史性”,“视域融合”和“效果历史”。翻译研究的“文化转向”使得翻译研究者们看到了翻译...
湖北大学  硕士论文  2018年 下载次数(69)| 被引次数()

共找到相关记录2095条12345678910下一页