刘半农诗歌翻译的演进研究 

刘半农(1891—1934)是五四新文学运动的倡导者之一,他通过诗歌翻译来表明自身的政治与文学立场,触发了中国翻译和文学的现代性转型。从现有研究成果来看,学界对其诗歌方面的研究主要集中在诗歌创作上,对诗歌翻译的研究较少,且大多为共时研究,即使有历时研究,也只是试图理清刘半农诗歌翻译的阶段性特征,对阶段特征之...
湖南科技大学  硕士论文  2017年 下载次数(70)| 被引次数()

布尔迪厄社会学视角下林译“前誉后毁”原因探析 

林纾不识西文却以翻译闻名天下,他一生共译246种作品,涉及11个国家的107名作家,成为中国乃至世界翻译文学史上的一大奇观。林译小说掀起了中国小说翻译的热潮,并很快成为了中国近代文学史上最早的西洋文学经典,然而这一经典从晚清到五四,经历了由“誉”及“毁”的演变。清朝的灭亡与民国的肇始在林纾的思想发展上具有界标的意义,辛...
湖南大学  硕士论文  2014年 下载次数(142)| 被引次数(0)

从多元系统看现代戏剧翻译的特征及其影响 

在中国文学现代性的形成过程中,翻译文学扮演了举足轻重的媒介和示范作用。五四时期的翻译文学早已引起了学术界的关注,著书立卷者颇多。不少学人致力于探索这一时期翻译文学对中国文学现代性转型的积极推动作用。到目前为止,已有翻译研究学者探索了中国现代小说、新诗形成过程中翻译的作用,但鲜有学者论述翻译在中国现代话剧形成...
四川外语学院  硕士论文  2006年 下载次数(173)| 被引次数(1)

中国现代文学在德语世界传播的历史叙述 

本文试图通过对中德现代文学交流史上几个特殊篇章的叙述,勾勒出新文学自发生起在德语世界传播和接受情况的社会历史构架。20世纪初,中国现代文学在德语世界的传播与中德知识界的相互交流密不可分。在汉学家的引介下,极少数新文学初期的现代作家在德语区得到了几近同时的传播,而他们作品的接受范围也集中在汉学学术...
《中国比较文学》  2019年 第03期 下载次数(59)| 被引次数()

沈从文作品的英语译介探究——以《湘西散记》为例 

译介活动是世界文学交流的重要手段之一。中国新文学的发生和发展与西方文学影响分不开,大部分中国现代文学作家都有过文学译介的经历。新文学理论体系的建构从某种角度来说,与作家的翻译活动有着至关重要的关系。然而,20世纪中国新文学对外的译介却远远落后于西方文学在中国的译介。1931年6...
《长江丛刊》  2015年 第03期 下载次数(84)| 被引次数(1)

新文学形态的小说雏形——试论晚清西方传教士翻译的《天路历程》白话译本的现代意义 

《天路历程》是十九世纪六十年代问世的白话译本,其中蕴含了大量新文学的内涵,显示出了与五四新文学的相似之处,因此可以算是新文学形态的小说雏形。
《社会科学》  2013年 第10期 下载次数(308)| 被引次数(0)

五四时期的翻译批评研究 

本论文是在埃文.左哈的多元系统理论和吉迪恩·图里的规范理论框架下对五四时期(1919-1937)的翻译批评进行的研究,旨在对这一时期的翻译批评的动因和特点进行探讨。 翻译批评是从一定的美学标准、语言转化规则和文化交流规范出发,对译者、译文、译事等所做出的价值判断,因而具有语言批评、美学批评和文化批...
山东大学  博士论文  2007年 下载次数(2063)| 被引次数(9)

中国现代戏剧的英译传播与研究 

从《终身大事》的孤独亮相到《哥伦比亚中国现代戏剧选集》的出版,从中国翻译者的勉力推荐到海外大学文学博士的主动选择,中国现代戏剧作品在英语世界的传播走着一条主动寻求对话到渐有回应之路。与小说、诗歌的海外传播相比,中国现代戏剧的传播数量有限,且主要集中于田汉、李健吾、曹禺、丁西林等经典作家作品,覆盖面较窄,但中国现代戏剧在...
《艺术百家》  2018年 第04期 下载次数(41)| 被引次数()

诗译莎剧滥觞:新月派的新文学试验 

20世纪二三十年代的中国莎学探索期,莎剧的白话散体翻译盛行,但邓以蛰、徐志摩、孙大雨、朱维基等新月同人先后以白话诗体形式翻译了莎剧片段,开创了诗译莎剧的先河。本文首先从文体、形式、语言等层面描写分析新月派翻译的诗体莎剧,然后结合副文本材料与当时的历史文化语境,探讨新月派诗译莎剧的目的与策略。研究发现,新月成员诗译莎剧的...
《外语与外语教学》  2018年 第03期 下载次数(193)| 被引次数()

福克纳译介在中国的发生 

福克纳初入中国之时正值新文学遗产保护意识萌生的历史时刻。当时,本土文学内部既已滋生革新的诉求,后又借力清末民初以来的翻译文学大潮,丰硕成果亟需进一步制度化。《现代》杂志把大量西方现代主义作家带到中国,其中就有福克纳,正是赵家璧、《现代》杂志以及良友公司等的集体发力,确保这些先锋作家在中国扎根。此外,福克纳从...
《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》  2016年 第03期 下载次数(93)| 被引次数(0)

意识形态规约下的五四郭沫若诗歌翻译研究 

勒菲弗尔的 改写理论 认为文学是一个具有约束机制的系统。翻译作为社会和文化的产物受时代意识形态的操控。郭沫若,作为五四时期新文学的领军人物及成就非凡的翻译家,其对翻译文本及翻译策略的选择无不体现出 五四 这一特定社会时代下意识形态对其产生的制衡与规约。郭沫若的诗歌翻译,不仅顺应了当时的时代精神与审美需求,更...
《北方文学》  2018年 第15期 下载次数(3)| 被引次数()

壮文小说语言特点评述 

用壮文创作小说,这是近年来新兴的文学现象。值得庆幸的是,壮文小说这一文学载体一经诞生,就受到社会的关注。中国社会科学院研究员布道同志给《三月三》编辑部来信说:“用壮文办刊物是一个创举。这说明壮文有着强大的生命力。”香港《语文建设通讯》执行编辑姜玉星先生撰文说:“‘五·四’新文学运动在中华民族现代化历...
《广西大学学报(哲学社会科学版)》  1992年 第01期 下载次数(46)| 被引次数(1)

越南对二十世纪中国文学的接受观念研究 

本论文主要通过越南对二十世纪中国文学的译介情况,来探讨越南读者对中国文学的接受观念。论文的所谓“二十世纪中国文学”,指的是各种进入中国文学史研究视野的文学现象,也就是说,不是所有译介到越南的文学现象都是本论文的研究对象。 论文主要分成四个部分来展开论述。导论部分除了对越南语境中的“二十世纪中国文学”概念进行界定之...
复旦大学  博士论文  2013年 下载次数(919)| 被引次数(5)

《真美善》的法国文学译介研究 

在中国近现代文学的革新和发展中,翻译文学无疑起了重要的推动作用,而法国文学作为翻译文学的先驱更是为新文学带来了观念和创作方法的更新。近代以来,大量的出版机构和文学家积极致力于法国文学译介,而《真美善》便是其中重要的代表,刊物编者曾朴团结了一批译者和作家,意图通过对法国文学的翻译和介绍来营造一种“法国式沙龙的...
西南大学  博士论文  2015年 下载次数(438)| 被引次数(0)

本土化与经典化 

本论文运用翻译研究中的改写及操纵理论,以王尔德1900-1940年在中国的接受作为研究对象,旨在论证王尔德1900-1940年在中国的接受及传播是一个通过本土化手段完成的经典化过程,其本土化手段包括有意识的改写和操纵王尔德的作家形象及其作品,将其塑造成了反传统的先锋反抗形象,从而将王尔德纳入呼唤新文学和社会...
上海外国语大学  硕士论文  2018年 下载次数(102)| 被引次数()

共找到相关记录174条12345678910下一页