“为主义的翻译”—“人的文学”时期周作人翻译活动功能研究 

周作人在“人的文学”时期译介了一批具有“共通精神”的外国文学著作,这共通的精神即现代人道主义。同时周作人结合自身对外国新文艺与中国现实国情的理解,形成了以“人的文学”为核心内容的文学观念。为了进一厘清“人的文学”时期,周作人的翻译活动如何推进“人的文学”的发生及如何推动现代人道主义的实现的,文章从“为主义的翻译”的角度...
河南大学  硕士论文  2019年 下载次数(9)| 被引次数()

民国大学国文选再考察——兼与李君先生商榷 

在民国大学新文学教育研究中,新文学如何进入大学课堂是学界关注的一个问题。如果以民国大学新文学教材为考察中心,可以发现,国文选教材也是新文学进入大学教育的另一种重要形式。只是由于各种原因,相关研究并未深入展开。在有关民国大学国文选教材的研究中,李君先生的《20世纪30...
《中国图书评论》  2015年 第12期 下载次数(112)| 被引次数(0)

《小说月报》(1921-1931)翻译小说的现代性研究 

现代性是一个跨越时空界限的世界性现象和一个跨越各门学科的综合性课题。从现代性的视角来审视上个世纪20年代大型中国现代文学刊物《小说月报》的翻译小说,是翻译研究认识论、方法论上的一种新尝试。在这个理论框架里,本文关注的焦点不是语言层面的翻译,即翻译不再是简单的两种语言之间的转换行为,而是上个世纪20年代中国社...
华东师范大学  博士论文  2009年 下载次数(1770)| 被引次数(22)

“进化的”与“民族的”——《小说月报》(1920-1923)的文学翻译 

在主编《小说月报》期间,沈雁冰大力主张译介域外文学以建设新文学。一方面,他将此举的合法性建立在进化论的基础上,怀着世界大同的理想将新文学建设纳入世界文学进化的链条中;另一方面,他的译介思路又体现出弱势文化情境中民族文学建设者试图迅速融入现代世界的焦虑与功利心理。两者之间的矛盾体现在编者对译作的选...
《海南大学学报(人文社会科学版)》  2012年 第02期 下载次数(150)| 被引次数(2)

论《新青年》与注音字母的发起 

作为近现代史上最有影响的期刊之一,《新青年》在新文学方面的贡献除了熟知的思想启蒙的能指层面外,其所指的本体层面尚很少进入当下的研究视野。关于注音字母的讨论贯穿了《新青年》的办刊始终,这一过程与新文学相伴生,并对新文学发展有实际的奠基和推动作用。
《重庆三峡学院学报》  2011年 第06期 下载次数(144)| 被引次数(0)

新文学广告作为版本研究的资源 

新文学广告是新文学版本研究的重要文献资料。它首先是简单的版权页,又包含了版本装帧的信息,更有版本变迁的提示,研究新文学书刊的版本和文本变迁,追踪作者的思想发展变化等都有学术价值。
《郧阳师范高等专科学校学报》  2008年 第02期 下载次数(116)| 被引次数(3)

中国语言——从僵化的发展到全新的、充满活力的名 

2006年7月,由于查找资料的需要,译者在上海徐家汇藏书楼翻阅《字林西报》,无意中在1924年7月14日《字林西报》60周年增刊上发现了胡适的这篇文章。这份增刊可以说是一份当时中国各界名人的文章荟萃集,除了胡适,还有诸如唐绍仪、宋美龄等人的文章,每位都在其擅长的领域发表了自己的看法。胡适最重要的成就之一便是提倡和推广白...
《黄山学院学报》  2007年 第04期 下载次数(179)| 被引次数(0)

《东方杂志》(1920-1931)“弱小民族”文学译介研究 

新文学发生之初的1920年,《东方杂志》全面革新文学栏目,改用白话文翻译外国文学,表现出向新青年派靠拢的姿态。1920——1931年的十余年,是《东方杂志》翻译文学最为繁荣的时期。其中,“弱小民族”文学翻译达到了总量的一半以上,取得了较显著的成绩。本文即是以1920——1931年间《东方杂志》发...
重庆师范大学  硕士论文  2015年 下载次数(122)| 被引次数(2)

论意识形态与翻译的互动 

传统的忠实对等论忽视翻译的动机和社会功用,仅从原作中心论出发,把翻译当作语言文字上的转换和替代,而不去研究翻译的文化政治层面,如性别政治、暴力与挪用、解构的策略、叙事的政治等问题。然而,任何翻译都受一定的文化、文学意图和意识形态操纵,以忠实为目标的翻译标准只是对具体翻译实践的要求,而无法解释复杂的翻译现象,更不能作为翻...
安徽大学  硕士论文  2011年 下载次数(280)| 被引次数(0)

《新青年》的意识形态和诗学对其文学翻译选材的操控 

当翻译文化学派提出文化转向时,翻译研究便开始关注影响翻译的外部因素,于是,处于宏观层面的译者、译入语语境中的历史、文化、政治等因素就成了研究的重点。操控学派的代表人物勒费弗尔指出,翻译就是对原文本的改写,这种改写受意识形态、诗学、赞助人及论域的操控,其中,意识形态和诗学是最重要的两个操控因素。翻译活动都会受...
湖南大学  硕士论文  2009年 下载次数(515)| 被引次数(7)

汉语“大系”考源 

近现代出版的著作中有不少题名为 大系 的。汉语 大系 一词学界多以为始于1935年出版的《中国新文学大系》。其实该词源自日语,由明治时期田口鼎轩所造,本义为 大的经线 。郭沫若最早将 大系 一词引介到汉语中,《两周金文辞大系》是第一部以 大系 命名的汉语著作。《汉语大词典》 大系 条所引书证应据此修改。
《汉字汉语研究》  2019年 第01期 下载次数(44)| 被引次数()

“文化运动之第二步”:《东方杂志》(1920-1948)的文学译介 

五四运动后,为应对整个文化界激变,《东方杂志》力图转变其文化保守主义态度,努力以 经典化 的翻译为途径,在文学理论译介与经典作品翻译上大力开拓,推进新文化运动向纵深发展,即杂志自我宣称的 文化运动之第二步 。从文化实践看,文学理论译介谋求将新文学批评纳入规范;而经典翻译作品与新文学作品并行刊载,...
《中国翻译》  2019年 第04期 下载次数(79)| 被引次数()

接受途径、译介策略与文化价值倾向——论茅盾对外国文学的选择与中国文学建构 

茅盾是集作家、理论家与翻译家于一身的中国新文学重要代表之一。其从1917年开始的外国文学译介实践对中外文学关系史和翻译文学史都产生了重要影响。他以译介开启一生的文学活动,翻译是其个人文学实践的重要一翼;他的翻译实践展现了其开阔的世界文学视野,极大丰富了新文学建设的外来资源;他侧重俄苏文学和弱小民...
《外语与外语教学》  2019年 第03期 下载次数(199)| 被引次数()

拉斐尔前派诗歌在中国的译介与影响 

拉斐尔前派诗歌具有 为艺术而艺术 、 艺术形式绝对化 和 个人精神绝对化 等艺术特质与哲学思想,体现出 形式至上 和 灵肉一元 的唯美主义特征。上世纪初,随着西方唯美主义思潮在中国的传播,拉斐尔前派诗歌被译介到中国新文学之中,并对中国新文学运动产生了深远的影响。
《安阳师范学院学报》  2017年 第06期 下载次数(52)| 被引次数()

从五四时期到20世纪40年代我国译学思想概述 

五四运动以后出现的中国新文学,在中国文学史上标志着一个非常重要的新时期。从形式到内容,从广度到深度,都超过了过去任何时代的文学变革,其产生的社会影响更是任何其他时代的文学无法与之比拟的。随着 五四 新文学运动的蓬勃发展,我国文学翻译事业也进入了翻译史上最辉煌的时期。
《林区教学》  2014年 第08期 下载次数(40)| 被引次数(0)

共找到相关记录215条12345678910下一页