沈从文作品的英语译介探究——以《湘西散记》为例 

译介活动是世界文学交流的重要手段之一。中国新文学的发生和发展与西方文学影响分不开,大部分中国现代文学作家都有过文学译介的经历。新文学理论体系的建构从某种角度来说,与作家的翻译活动有着至关重要的关系。然而,20世纪中国新文学对外的译介却远远落后于西方文学在中国的译介。1931年6...
《长江丛刊》  2015年 第03期 下载次数(84)| 被引次数(1)

英语教学“本土化”与“全球化”的溶点研究(英文) 

20世纪70年代,青少年文学开始走进西方英语课堂并逐渐成为一种重要的课程资源。30多年来,青少年文学在英语教学领域一直扮演着重要角色。不仅培养了大批的读者,也造就了众多学者和理论家。本文将青少年文学作为英语教学 本土化 与 全球化 接轨的一个溶点,从理论上、实践上论证了将西方青少年文学教学理念、...
《Teaching English in China》  2007年 第03期 下载次数(349)| 被引次数(0)

接受美学视角下读者主体性对英语习语汉译的影响 

翻译活动是一项创造性的活动,其涉及到作品、作者、译作、译者和译文读者。整个翻译过程可大致分为两个阶段:译者对原文的理解阶段;读者对译文的理解阶段。这两个阶段之间存在着内在的联系,这种联系是通过译文建立的。译文读者正是通过译文这座桥梁去了解、欣赏原作的。然而,长期以来,译界人士的注意力主要放在了翻译第一阶段中的主客体,他...
延安大学  硕士论文  2011年 下载次数(365)| 被引次数(1)

青少年文学阅读是培养终身读者的有效途径 

20世纪60年代未70年代初,青少年文学走进了英语课堂并成为一种重要的课程资源。许多国家,如美国、加拿大、澳大利亚等,从中学到大学,一直将它作为一门必修课或选修课。30多年来,青少年文学在英语教学领域一直扮演着重要角色。它不仅培养了大批的读者,也造就了许多学者和理论家。 本文首先论...
首都师范大学  硕士论文  2005年 下载次数(260)| 被引次数(5)