“理论热”后理论的呼唤——现当代西方文论中国接受之再反思 

现当代西方文论在我国的传播与接受经历了冷热交替的过程。我国学界曾经的理论热一方面标示着对理论和方法创新的渴望与追寻,另一方面也表现出对西方文论的过度崇拜和理论运用的失范以及运用者自身的理论匮乏。文本阐释与文学研究中运用某种理论和观念,体现了阐释主体对研究对象的...
《浙江大学学报(人文社会科学版)》  2018年 第01期 下载次数(171)| 被引次数(2)

沈从文作品的英语译介探究——以《湘西散记》为例 

译介活动是世界文学交流的重要手段之一。中国新文学的发生和发展与西方文学影响分不开,大部分中国现代文学作家都有过文学译介的经历。新文学理论体系的建构从某种角度来说,与作家的翻译活动有着至关重要的关系。然而,20世纪中国新文学对外的译介却远远落后于西方文学在中国的译介。1931年6...
《长江丛刊》  2015年 第03期 下载次数(84)| 被引次数(1)

后现代语境下文学理论知识生产的三个维度 

在后现代语境的文学理论发展模式下,文学理论课程的深度和广度得到了不断的延伸,尤其是文学理论在广义批判主义的范畴内具有更多的复杂性表现。通过对当代文学作品的表述可以发现,文学理论在模式与理论创新的过程中产生了新的维度定义,后现代语境对于文学理论所产生...
《长春师范学院学报》  2013年 第07期 下载次数(54)| 被引次数(0)

论胡适对新文学翻译种子的培植——从翻译《柏林之围》与《最后一课》看其文学翻译观 

文学翻译是 五四 新文学理论建设中一项重要内容。胡适认为要改造中国文学,必先翻译外国名家作品,以西洋的文学方法作为我国新文学创作的模范。他采用直译手法用白话或白话式文言进行翻译,与他改革中国文学的主张一脉相承。通过对《最后一课》和《柏林之围》译作的剖析,来探究胡适早期的文学翻译观,及其对翻译小说...
《通化师范学院学报》  2010年 第05期 下载次数(180)| 被引次数(2)

释胡适的“历史的文学进化观念” 

胡适的文学思想对中国新文学理论建设和创作实践 ,起了开路和奠基的作用 ,其据以立论的哲学基础是实用主义、科学进化主义以及中西文化、文学史比较研究的方法———由此奠定了他的文学观的第一块理论基石 :“历史的文学进化观念”。他描述的“文学进化”的规律是 :语言形式的进化 ;不同民族文化...
《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》  2001年 第03期 下载次数(175)| 被引次数(1)

社会主义市场经济条件下文学理论面临的新课题 

文学时代对文学理论提出了新的要求 ,传统精神文化和心理正在分化、瓦解。市场经济条件下 ,现实的经济基础、生产关系及其集中表现的政治 ,构建了文学理论的基础。同时 ,新文学理论的基础确立后又对作家提出了新要求
《长沙电力学院学报(社会科学版)》  2000年 第02期 下载次数(61)| 被引次数(1)

从《资本论》体系到新文学理论体系的构建——关于构建文学理论体系的再思考 

受马克思《资本论》体系的启示 ,反思以前提出的新文学理论体系 ,一个更加新颖的文学理论体系构建出来了。这个体系以“对文学作品的分析”为逻辑起点 ,由“文学的作品”、“文学的创作”、“文学的接受与发展”这三大相互连接的板块构成。这三大板块又含有层层递进的 1 2个层次 :文学作品的构成→文学意象→...
《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》  2000年 第04期 下载次数(49)| 被引次数(0)

论文学的情感性和形象性及其统一 

文学区别于哲学社会科学,其特殊本质应该是什么呢?别林斯基认为是形象。他说:“哲学家用三段论法,诗人则用形象和图画说话,然而他们说的都是同一件事。”我国“五四”以来的新文学理论,受此影响,也一直把形象性视为文学的特殊本质。近年来人们发现,文学作品里有形象,科学著作里有时也有形象。于是,一些论者又主张用...
《西北大学学报(哲学社会科学版)》  1987年 第01期 下载次数(127)| 被引次数(0)

期刊媒介与文学理论关系问题研究 

在中外文学理论史上,历来的理论著作都把文学活动的要素划分为世界、作家、作品和读者这四大部分。可以说,这种划分忽略了传播媒介在文学活动中的地位和作用。事实上,传播媒介是文学活动中不可缺少的要素之一。在某种程度上,传播媒介的变革是文学以及文学理论变革中最具有革命性的因素之一。因此,对于中...
南京大学  博士论文  2011年 下载次数(899)| 被引次数(9)

从顺应理论看林纾译作《块肉余生述》 

作为第一个介绍外国文学作品的人,林纾在中国的翻译史上的地位是显赫的。正是由于他大量的介绍了外国文学中的新思想,新文学理论,新的创作风格,而这在很大程度上对以后的作家产生了很大的影响,从而使得中国近代的文学才得以繁荣发展。然而长期以来,人们对林纾的译作持有的观点褒贬不一,其由于自己的翻译不忠实于原文...
上海外国语大学  硕士论文  2009年 下载次数(250)| 被引次数(1)