赛珍珠《水浒传》翻译研究 

作为中国四大名著之一的《水浒传》,在我国及世界上享有很高的声誉。《水浒传》不仅仅是一部封建社会的活字典,而且,它还向人们展示了那个特殊时代所具有的人性的全部特征。《水浒传》已被译为多种语言,影响力与日俱增。 在全球化的今天,有效的跨文化交流、传播和沟通已成为推动世界和平与人类发展的重要...
中国海洋大学  硕士论文  2010年 下载次数(824)| 被引次数(3)

《红楼梦》杨译本中文化词语的翻译研究 

随着跨文化交流和经济全球化的不断发展,中国和世界各国在经济和文化领域的交流不断扩大。北京奥运会的成功举办使全世界的人民都渴望进一步地了解中国,这给中国文化传播于世界带来了一个良好的契机。文化和语言是密切相关的:语言是文化的载体,文化影响和反映着语言的发展。中华民族和世界上其他民族在生态环境、宗教信仰、民族心...
湖北工业大学  硕士论文  2009年 下载次数(760)| 被引次数(1)

文化意象翻译与接受美学 

一、文化意象的来源我国古代艺术理论以及美学中的一个十分重要的内容就是意象。比如在《周易》中就有这样的记载: 子曰书不尽言,言不尽意……圣人立象以尽意,设卦以尽情伪……变而通之以尽利,鼓之舞之以尽神。 从中我们不难发现我国古代文学就十分注重意象。而刘勰在《文心雕龙》中对于意象也...
《长城》  2014年 第04期 下载次数(33)| 被引次数(1)

信息场与翻译 

从“山海经”谈起一位同学问我,“赵教授又在大谈‘山海经’”一句话中,“山海经”一词应如何译成法文?一下子竟把我难住了。追根溯源,《山海经》原是我国古代一部著名的地理著作,内容主要为民间传说中的地理知识,包括山川、道里、民族、物产、药物、祭祀、巫医等,还保存了不少远古的神话传说,对于研究`#~我国古代...
《外语研究》  1987年 第01期 下载次数(88)| 被引次数(1)

从许渊冲翻译理论看《楚辞》中文化意象的处理 

本文从许渊冲教授提出的三美、三化、三之原则出发,通过对许译中《楚辞》文化意象处理的分析,探讨许氏翻译理论对《楚辞》乃至其他古典诗词中文化意象的指导和启发。 《楚辞》作为我国古代文学中最重要的一部诗歌总集,与《诗经》并列为中国诗歌的两大起源,对我国文学历史研究都具有重大的研究意义。自十九世纪...
扬州大学  硕士论文  2011年 下载次数(286)| 被引次数(2)

中国古代经典作品英译要旨 

我国古代文学经典作品在我国文学宝库乃至世界文学宝库中熠熠生辉,弥足作为滋养人类文化素养的宝藏。尽管不同国度和不同民族间存在着语言交流的障碍,但是通过翻译则可架起相互沟通和交流的桥梁。本文仅以我国国代经典作品英译为聚焦点,谈应把握的基本方法。
《黑龙江科技信息》  2014年 第01期 下载次数(35)| 被引次数(0)

辜译《元曲一百五十首》赏析 

元曲是我国古代文学宝库中的一朵奇葩,辜正坤英译的《元曲一百五十首》填补了我国翻译史上的一项空白。其译作字斟酌句,自然流畅,艺术地再现了元曲的意境之美、音乐之美和形式之美。
《重庆科技学院学报(社会科学版)》  2008年 第04期 下载次数(203)| 被引次数(6)

对古典诗词意境英译的解读 

中国古典诗词是我国传统民族文化的重要组成部分之一,古典诗词是我国古代文学的特殊形式,其包含了丰富的文化意境,意境是诗歌的精华所在。因此,翻译诗歌就重在诗歌意境的翻译和再现,这样才会体现出原诗的意境文化特征和内涵。无论母语是汉语还是英语的学习者,掌握好诗歌都会对民族文化和他国文化有着深刻的理...
《芒种》  2013年 第06期 下载次数(37)| 被引次数(0)

许渊冲、许明英译《牡丹亭》分析 

《牡丹亭》是汤显祖最具代表性的作品,语言浓丽华艳,意境深远。全剧采用抒情诗的笔法,细腻刻画了人物的情感,语言奇巧、华丽。“至情”的主题奠定了其在中国戏曲史上独一无二的地位。明朝戏曲评论家沈德符称:“汤义仍《牡丹亭梦》一出,家传户诵,几令《西厢》减价。” 从美学的角度而言,翻译是对原作美学价值的再现,`#~文学`@...
河南大学  硕士论文  2013年 下载次数(856)| 被引次数(3)

论宋词英译中的文化因素传达 

宋词是我国古代文学上一种具有代表性的文学体裁。宋词中的文化因素数量之大、种类之多,是一个不疑的事实。在全球化进程中,将宋词介绍给国外读者也是一种必然。其中的文化因素处理是个不可回避的问题。本文拟略论翻译中宋词文化因素的不同处理方法。
《湖南涉外经济学院学报》  2007年 第01期 下载次数(427)| 被引次数(2)

新的探索 

古籍今译工作,因翻译的意图不同,大致可分三种类型:一种是为了帮助读者阅读、欣赏古代文学名著而译的,在翻译时一般重在意译,重在运用现代的文学语言再现原作的艺术形象、艺术境界乃至音乐的美。这类译作大都取材于古代诗歌,郭老首创,后继者较有成就的有余冠英先生的《诗经选译》等。另一种是...
《语文学习》  1979年 第05期 下载次数(11)| 被引次数(0)

从意象句法比较分析《文心雕龙·风骨》译本 

刘勰的《文心雕龙》是我国古代文学批评史上唯一一部有其自身文学理论体系的经典,《风骨》篇尤是深受研究者重视的篇章之一。刘勰《风骨》篇中认为, 风 就是指表现得纯正明晰畅达,能够感染人的情志的文气; 骨 是指能确切表达情志的坚实挺拔、刚健遒劲之文辞。 风骨 就是指既有挺拔遒劲刚健的文气,又有纯...
《山西青年》  2016年 第10期 下载次数(10)| 被引次数(0)

英美文学中隐喻的美学价值及文体效应——以《金色笔记》为例 

一、引言隐喻作为一种常见的修辞手法,在写作中有着其独特的作用,它比明喻更加形象,同时也能够体现出文体的特征。日常生活中,我们随处可见对于隐喻的使用,在文学中隐喻则在英美文学中有着更加广泛的应用。在日常生活中,我们时常会用隐喻来表达对事物的看法或评价,因为其频繁而广泛的使用,使得许多哲学家和...
《短篇小说(原创版)》  2015年 第21期 下载次数(22)| 被引次数(0)

论《红楼梦》英译本中的中医文化误读 

《红楼梦》是我国古代文学的颠峰之作,涉及很多学科,其中中医文化是不可忽视的部分。具有中国文化特色的中医学是中国传统文化输出的重要内容,因此在翻译中应该认真对待。由于译者囿于本身文化背景等局限性,难免会造成其中中医文化的误读和误译,在某种程度上影响了文化交流。笔者选取三个代表性英译本中的平行句子或段落进行分析...
《中国翻译》  2014年 第05期 下载次数(1259)| 被引次数(7)

古诗词翻译中的译者主体性——《黄鹤楼送孟浩然之广陵》译本比较分析 

古诗词是我国古代文学中的精华,其独特的音韵结构,高超的创作技巧,朦胧含蓄的美感都令人回味无穷。古诗词的英译,在忠实于原文的基础上,译者往往要充分发挥其主体性、创造性、运用一切手段去充分展示原文中的意义、逻辑、美感。该文拟以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的5种英译本为例,从专有名词、意境再造、诗歌韵律与形式三个方面...
《华中师范大学研究生学报》  2013年 第01期 下载次数(501)| 被引次数(0)

共找到相关记录41条123下一页