从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显 

译者主体性在翻译活动中扮演极其重要的角色,因为它是翻译活动获得成功与否的一个重要因素。本文试以《许三观卖血记》法译本 Le vendeur de sang 为例,分析译者Nadine Perront对其中 说 字、谚语俗语和成语的翻译、以及翻译方法的交替使用,来看译者主体性的彰显。
福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会…  2013-12-21 下载次数(95)| 被引次数(0)

历史·现实与精神探寻——90年代长篇小说论析 

90年代长篇小说的创作构成了中国文学跨世纪的显眼轨迹。历史叙事的三种姿态和意向结构,是民族从昨天到今天寻找文明秩序的心灵迹象;现实叙事的两种风格,是作家对现实与生存认知和思考的艺术再现;精神性叙事的对立性主题,则表达了世纪末期重建家园的不同情怀。它们联系着世纪之交的种种精神取向。
当代文学研究资料与信息(1999.4)  1999-08-10 下载次数(84)| 被引次数(1)