从叙事学角度看《许三观卖血记》的英译本 

余华是中国当代著名作家,是先锋文学代表作家之一,其在80年代创作的小说以极为冷酷的笔调揭示人性丑陋阴暗的一面,罪恶、暴力、死亡是他经常描写的对象,然而,他在90年代以后创作的小说与之前的作品大不相同,特别是《活着》和《许三观卖血记》,贴近生活现实,以平实的姿态呈现出一种淡泊而又坚毅的力量,展现了另一种叙事方法。《许三观...
广东外语外贸大学  硕士论文  2015年 下载次数(373)| 被引次数(0)

语篇语言学在中译韩实践中的运用 

本文旨在探讨语篇研究在中韩翻译中的运用。 语言学一向与翻译研究关系密切,当代语言学,尤其是语篇语言学,更为翻译研究提供了理论依据和研究模式,把视野扩大到语境和语言的交际功能。其研究对象不仅包括原语和目的语两个语言体系,而且也包括语言体系以外的各种因素—情景语境和文化语境。语...
对外经济贸易大学  硕士论文  2007年 下载次数(588)| 被引次数(9)

从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显 

译者主体性在翻译活动中扮演极其重要的角色,因为它是翻译活动获得成功与否的一个重要因素。本文试以《许三观卖血记》法译本 Le vendeur de sang 为例,分析译者Nadine Perront对其中 说 字、谚语俗语和成语的翻译、以及翻译方法的交替使用,来看译者主体性的彰显。
福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会…  2013-12-21 下载次数(92)| 被引次数(0)

从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显 

2014年是中法建交五十周年。经过半个世纪的历程,中法两国在政治、经济、文化、科技、商业、教育等方面的交流日益深入且密切。很多中国当代作家的作品也因此得以被译介到法国。作为目前在国际文坛声望最高的中国作家之一,余华的作品已经被翻译成二十多种语言。其中《许三观卖血记》被法国编剧作家Nadine Perront于1997年...
厦门大学  硕士论文  2014年 下载次数(343)| 被引次数(2)

许三观卖血记》(英文版)之黑色幽默概念元功能分析 

许三观卖血记》是我国著名先锋派代表作家余华的作品,该作品中的黑色幽默具有鲜明特色,对于其中文原版和英译版中黑色幽默风格的研究皆有助于读者深入理解欣赏该文本。本论文即应用概念元功能理论分析《许三观卖血记》英文版中的黑色幽默,旨在从概念元功能角度揭示该小说英文版中黑色幽默的特征。
《内蒙古工业大学学报(社会科学版)》  2015年 第02期 下载次数(220)| 被引次数(2)

前景化语言与《许三观卖血记》的翻译 

前景化是文体学中的重要概念,指突出于背景之上的事物。因为前景化强调了文学作品的艺术形式和美学效果,这一概念被广泛运用于文体分析中。把前景化这一概念引入翻译研究,有利于更好的评价文学效果在翻译中的保存或流失。本论文运用前景化理论,对《许三观卖血记》及其翻译进行分析,旨在探讨如何把前景化这一概念更好的运用到小说翻译研究之中...
《科技资讯》  2011年 第26期 下载次数(291)| 被引次数(4)

忠实原则下的灵活与灵动——以安德鲁·琼斯《许三观卖血记》的英译为例 

余华的长篇小说《许三观卖血记》自2003年进入英语世界后获得诸多好评,除原作品自身主题突出、内容丰满等因素,译者安德鲁·琼斯做出的译介努力是重要原因。本文以《许三观卖血记》的英译本为研究对象,探讨琼斯文学英译的成功之道。通过大量对比,我们发现,琼斯在充分把握并忠实源语的基础上,用增译、减译、意译、意象转译等灵活灵动的翻...
《东方翻译》  2018年 第04期 下载次数(376)| 被引次数()

许三观卖血记》的韩译本误译研究 

本文以余华小说韩译本《许三观卖血记》(崔龙万译)作为研究对象,通过分析小说中出现的误译现象,指出误译产生的原因,并提出减少中韩小说误译的有效方法。 本论文由三大部分组成。第一部分是序论部分,介绍了论文的研究目的和意义,先行研究,研究对象和方法。第二部分是本论,分为两部分。首先论述了文学翻译理论以及误译的概念;随后...
天津师范大学  硕士论文  2015年 下载次数(422)| 被引次数(3)

目的论在文学翻译中的适用性 

二十世纪70年代,功能翻译理论代表人物弗米尔(Hans J﹒Vermeer)提出了翻译目的论,目的论认为翻译过程中采取的翻译方法和策略是由翻译目的决定的。翻译目的论是功能翻译理论的核心。它包括三大原则:目的、连贯、忠实原则,其中目的原则是主要原则其他原则是从属原则。目的论摆脱了传统的“等值”、“等效”观念的束缚,它认为...
四川外语学院  硕士论文  2012年 下载次数(523)| 被引次数(3)

从言语幽默概论的视角探讨换译和意译在幽默翻译中的不同表现——以《许三观卖血记》及其英译本为例 

该论文以言语幽默概论及其延伸理论为基础,以余华小说《许三观卖血记》及其英文译本为研究对象,采用汉英双语平行语料库的研究方法,旨在探讨换译和意译在幽默翻译中的不同表现,结果发现,意译在翻译含有中外文化差异的幽默片段时,意译的适应性要明显强于换译,其传递幽默效果的成功率也高于换译。
《海外英语》  2015年 第21期 下载次数(299)| 被引次数(1)

论《许三观卖血记》会话含义的翻译再现 

本文在合作原则和会话含义理论的指导下,以主要用对话的方式来完成的小说《许三观卖血记》为例,关注会话含义在翻译中的再现,旨在归纳总结人物对话会话含义的翻译技巧与方法。作者通常选择违背合作原则的手段以产生言外之意。而将人物对话中的言外之意再现给目标语读者则是翻译的重点和难点。格莱斯的会话含义理论在正确理解原文和译文的意义方...
《佳木斯职业学院学报》  2017年 第11期 下载次数(207)| 被引次数()

许三观卖血记》前景化语言的翻译研究 

作家余华擅长运用前景化语言另其作品获得特殊的艺术风格。他的小说《许三观卖血记》中出现了大量的前景化语言,因此译者在翻译这部作品时需要充分地重视小说前景化语言的再现问题。前景化是文体学的一个重要概念,主要指对常规的背离。本论文以Leech和Short提出的“质量型前景化”和“数量型前景化”理论为基础,结合前景化理论对文学...
大连外国语大学  硕士论文  2018年 下载次数(201)| 被引次数()

从文化的不可译性角度浅谈《许三观卖血记》英译本中的翻译缺失 

本文旨在以文化不可译理论为依据,以导致文化不可译的因素为切入点,通过对《许三观卖血记》的中文原版本与英译本Chronicle of a Blood Merchant的对比研究,揭示英译本中存在的诸如姓名、习语、宗教与道德文化等方面的翻译缺失,并提出一些可采用的翻译策略,希望为译者的翻译活动提供一定的借鉴,将文化的不可译...
《名作欣赏》  2017年 第29期 下载次数(248)| 被引次数()

言语幽默的英译研究 

语言是人类特有的一种区别于其他生物的技能,而幽默又是这种技能集中发挥的体现。如果说语言是一味佳肴,那么幽默则一定是那或缺不可的作料。没有幽默,语言则会索然无味。因此,研究言语幽默不仅可以更好地帮助我们去理解幽默现象,而且还可以帮助我们丰富自己的语言表达能力。到目前为止,人类已经从各个方面对幽默进行了深入的研究。语言学,...
南华大学  硕士论文  2016年 下载次数(148)| 被引次数(1)

许三观卖血记》法译本评析 

在与原著进行对比分析的基础上,本文从谚语与成语的翻译、误译及其原因和精彩译文赏析三个方面对《许三观卖血记》的法译本LE VENDEUR DE SANG进行评析,探寻中国当代文学作品翻译的突出特点和翻译过程中存在的问题,以及对译者提出的要求。
《法语学习》  2013年 第04期 下载次数(188)| 被引次数(3)

共找到相关记录19条12下一页