民国时期《茶花女》剧作的四种译本考述 

清末,王钟声曾据小说《茶花女》的情节编演了《新茶花》一剧,这是国内第一次以话剧的形式演出《茶花女》的记载。开此先河之后,许多人曾跃跃欲试将小仲马的五幕话剧《茶花女》翻译到中国,民国期间就先后有徐卓呆、刘半农、陈绵与吴文江的《茶花女》译本出现。比较四种译本后可看出他们四人在剧情结构、语句与翻译理念层面的取舍上存在着许多不...
《吉林艺术学院学报》  2017年 第02期 下载次数(191)| 被引次数()

歌剧《茶花女》两个版本中薇奥莱塔的初步对比研究 

威尔第的《茶花女》是目前歌剧界上演次数最多、受欢迎程度最高的歌剧之一。虽然有关歌剧《茶花女》的研究比比皆是,但是几乎很少有学者从不同的演绎版本来探寻其中的角色的人物塑造。此外,卡拉斯和安娜因其出众的演唱技巧,分别占据着她们所处歌剧时代的前沿地位,值得我们关注。本文中,笔者将寻找卡拉斯1958年版和安娜2005年版的《茶...
西安音乐学院  硕士论文  2014年 下载次数(323)| 被引次数(2)

关于《巴黎茶花女遗事》 

只要说到晚清翻译小说,总会令人首先想起法国小仲马《巴黎茶花女遗事》的林纾(琴南)中译本。这部翻译小说,在当时所起的影响,是巨大的。严复1904年出都留别林纾诗,有 可怜一卷《茶花女》,断尽支那蕩子腸 之句。陈衍后来撰《林纾传》(《福建通志》),也说 《巴黎茶花女》小说行世,中国人见所未见,
《世界文学》  1961年 第10期 下载次数(174)| 被引次数(3)

“林译小说”《茶花女》及林纾研究补白 

林译小说 指清末民初著名翻译家林纾 译述 的西方小说。他以深厚的国学功底加以流畅生动的语言,创造了特有的译文风格。林纾与人合译的第一部产生轰动效应的小说是法国小仲马的《茶花女》。林纾是颇具争议的带有传奇色彩的人物,他笔译的百多部优秀作品,影响很大;而积习又让他眷恋旧制,无法融入时代大潮。他可贵的爱国精神与辛勤笔耕的丰...
《商丘师范学院学报》  2016年 第01期 下载次数(196)| 被引次数(0)

从译者主体性看文学作品的复译现象——以《茶花女》的古今译本为例 

译者是翻译活动的主体,是不同语言文化间传播和交流的必要媒介。译者主体性表现为译者在翻译过程中的主观能动性。但是在强调译者主体性的同时,我们还应当注意到这种主体性还受到原作、译者所处的特定时代语境、译者的读者意识和双语文化能力等诸多因素的影响和制约。笔者以清代翻译家林纾版的《巴黎茶花女遗事》和当代著名法国文学研究专家郑克...
《中外企业家》  2018年 第20期 下载次数(148)| 被引次数()

通过日本明治时期《茶花女》的翻译重估林纾《巴黎茶花女遗事》 

日本明治(1868-1912)时期《茶花女》的翻译体现了东亚接受西方文学这一历史文脉中的成就,而林纾《巴黎茶花女遗事》的翻译更有特点,因此通过对日译和林译的比较,重新探讨他们是如何翻译原作中的双重叙事形式的,又是如何转述人物内心思考的,如此视角就显得很有意义。
《中国古代小说戏剧研究》  2014年 第00期 下载次数(96)| 被引次数(0)

从接受美学视域看林译《茶花女 

接受美学可为文学翻译研究提供新的视角,也使翻译研究更加注重译者的主体性。本文将林纾的译作《巴黎茶花女遗事》置于接受美学视域,分析影响文学翻译的诸要素,并以林纾译者的身份为切入点,探讨其如何实现基于文本的作者、译者和读者三者视野融合的问题。
《名作欣赏》  2010年 第33期 下载次数(539)| 被引次数(1)

对《茶花女》英汉译本人物外貌描写的对比与分析 

19世纪40年代,小仲马的《茶花女》风靡法国,受到到广大读者的追捧。作者小仲马也因此而名声大噪。对于原著的翻译,无论是英文译文,还是中文译文都不胜枚举。本文挑选英汉译文各一本,旨在对其中的人物外貌描写作出一定的对比与分析,力图挖掘其中翻译的精妙之处。
《文学教育(上)》  2014年 第02期 下载次数(296)| 被引次数(0)

翻译中意义空白的认知和填补——以林译《巴黎茶花女遗事》为例 

传统翻译研究以文本阅读为主要内容,强调对原文和译文的充分理解。西方 翻译研究学派 的文化取向研究为我们打开了新的视野,但缺乏个案研究、没有数据和材料也难有立足。文章以林译《巴黎茶花女遗事》为例,探讨意义空白在原文和译文中的填补策略、语言认知和分析、理解及填补机制等问题。
《广州大学学报(社会科学版)》  2014年 第05期 下载次数(260)| 被引次数(1)

从操纵理论的视角分析“林译小说”《巴黎茶花女遗事》的影响和接受 

林译小说 在中国文学翻译史上影响深远。从操纵理论的视角研究林纾的第一部译作《巴黎茶花女遗事》,表现为大量的 改写 , 折射 出林纾本人及晚清时期社会上的主流意识形态和诗学形态。由此印证勒菲弗尔提出的 意识形态 、 诗学 两个因素在翻译过程中对源文本的操纵。传统翻译研究长期以来一直局限于语言层面,忽略译者和译本的地位。...
《宿州教育学院学报》  2015年 第05期 下载次数(222)| 被引次数(0)

林纾的译本《茶花女》的接受与传播 

针对《巴黎茶花女遗事》在清末的接受与传播,采用翻译研究派的理论,特别是勒菲弗尔的诗学理论,进行深入细致地研究。结果表明《巴黎茶花女遗事》的成功翻译的一个重要因素在于:译者充分尊重了译语体系的诗学传统,尤其是林纾的个人诗学与社会的主流诗学之间达成了一种 共谋 关系。该研究再次证明文学译本的接受与传播远非我们所想象的那么简...
《吉林省教育学院学报(学科版)》  2009年 第10期 下载次数(421)| 被引次数(1)

关于《茶花女》的部分翻译词语差别研究 

世界名著《茶花女》的中文译作版本众多,从建国初期至二十一世纪都在不断被反复翻译出版。几乎每个版本的译文都存在着若干差异,而导致差异的原因众多,既有因为译者所处的时代与政治环境而在部分词语上的特定选择,也有因为照顾汉语读者阅读习惯而出现的词语或句式的变化。研究《茶花女》部分翻译词语差别的目的在于分析差异存在的具体情况及背...
《宿州教育学院学报》  2018年 第02期 下载次数(93)| 被引次数()

茶花女(英文) 

The Lady of the Camellias, first published in 1848, is a novel by Alexandre Dumas, fils, a French novelist of the 19th century. The title character is Margue...
《疯狂英语(新阅版)》  2019年 第09期 下载次数()| 被引次数()

从林译《巴黎茶花女遗事》看译入语意识形态和诗学对翻译的影响 

20世纪70年代,翻译研究开始转向文化因素,它不再仅仅局限于语言层面,而是在文化、社会、历史的宏观语境下进行探讨,开辟了翻译研究的新角度。出现了多种文化学派,其中勒费福尔的改写理论具有特殊地位,他提出一切翻译都是改写,都是操纵,操纵翻译的两大因素是意识形态和诗学,这体现了文化因素在翻译过程中的重要地位。...
中南大学  硕士论文  2010年 下载次数(456)| 被引次数(3)

世界名著日汉名称对照(4) 

礼/哈罗尔德游记(ChildeHaroldspilgrimage罗伯特·拜伦)恋人/查克莱夫人的情人LadyChatterleysLover劳伦斯没钟/TheSunkenbell沉钟豪普特曼/扎拉图斯特拉如是说ThusSpakeZarathustra尼采月/月亮与六便士(TheMoonandSinpence毛姆)椿姬/...
《日语知识》  2000年 第02期 下载次数(66)| 被引次数(0)

共找到相关记录15条12下一页