茶花女》汉译本比较研究 

茶花女》是外国文学殿堂里的一部动人之作,是第一部真正意义上翻译到中国来的外国文学作品,从1899年被林纾介绍到中国来以后,茶花女一直是中国读者非常喜爱的女性形象,因为她美丽、可爱,为了自己心爱的人而甘愿牺牲自我,作为一个受人唾弃的妓女,她不但有自己独立的人格,而且也有自己对美好爱情的追求和向往,她爱憎分明,勇敢坚强,...
中国海洋大学  硕士论文  2010年 下载次数(2383)| 被引次数(3)

论林译《茶花女》何以成功登陆中国文学 

林译《茶花女》之所以能够成功登陆中国文学,既与其文本所蕴含的深刻人生哲理有着紧密的联系,又与和中国古典文学、特别是《红楼梦》有着审美趣味上的相似性有着一定的关联。《茶花女》正是以此为中介,契合了接受主体既有的审美心理文化结构,进而引发了风靡一时的效应。林译《茶花女》的风靡一时,对 荡子 的生命意识觉醒和情感复苏具有极其...
《山东社会科学》  2013年 第06期 下载次数(358)| 被引次数(2)

中国近现代翻译的发展路径探究——以《茶花女》的翻译为例 

近现代文学翻译的发展经历了几个阶段,每个阶段的翻译过程都伴随着一定的历史进程,并促进了社会变迁。其中,《茶花女》的翻译历程尤为特殊。本文试图以《茶花女》的翻译为例,探究近现代文学翻译的发展路径,进而了解这一历史时期文化领域的变化。
《文化学刊》  2019年 第12期 下载次数(77)| 被引次数(0)

“他者”的想象——解读《巴黎茶花女遗事》对“西方”和“妇女”的构想 

杜赞奇认为,民族 自我 大多都是相对 他者 而定义的。在晚清文人志士的自我认同和民族想象中, 西方 和 妇女 是他们指称的最多的 潜在的他者 。林纾翻译《巴黎茶花女遗事》对 西方 和 妇女 所展开的想象,不仅展现了作者书写异域文化的策略,也可让我们从中一窥晚清知识分子在倡导民族革新的过程中,如何通过 他者 来认知 自身...
《暨南学报(哲学社会科学版)》  2012年 第07期 下载次数(416)| 被引次数(0)

接受理论视角下茶花女中译本的简析 

读者接受理论将传统翻译观中的作者中心论改变为读者中心论,主张文本的意义是在读者阅读过程中产生的,在此过程中,读者的作用是积极的,对于文本读者是有自己的看法的。《茶花女》的中译本是一部成功的翻译著作,这主要源于译者林纾自身特殊的情感经历致使他很容易与原文作者找到共鸣。此外,林纾在翻译过程中充分考虑了中国读者的阅读习惯,很...
《青春岁月》  2014年 第03期 下载次数(37)| 被引次数(0)

近代译界之王——论林纾的翻译 

中国文学向以诗文为正宗。小说创作虽也历史悠久,作品繁富,名著甚多,却被视为 稗官 、 小道 ,文学地位不高。到了 戊戌变法 前后,康有为、梁启超、严复等维新派人士,发现小说 入人之深,行世之远,几几出于经史上 。群书销售, 经史不如八股盛,八股无如小说何 。较之经史八股,小说拥有更多的读者。因此便先后发表文章,提...
中华文化与地域文化研究——福建省炎黄文化研究会20年论…  2011-10-01 下载次数(50)| 被引次数(0)

改写理论视阈下《茶花女》林纾译本探析 

一、引言林纾(1852-1924),字琴南,原名群玉,号畏庐,别署冷红生,福建闽县(今福州)人,著名翻译大家,近代文学翻译的开创者。尽管本身不懂外文,而且是在年过不惑之后才开始与友人合译,然而在不到三十年里以 耳受笔追 的方式翻译了十一个国家近一百六十部外国小说,单是世界名著就多达四十多部,颇具影响力的有小仲马的...
《长城》  2014年 第08期 下载次数(52)| 被引次数(0)

析《巴黎茶花女遗事》翻译策略 

《巴黎茶花女遗事》是林纾翻译的第一部作品,深受读者欢迎,开创了一代翻译西方文学作品的先河。林纾也从此踏入翻译领地,翻译了大量西方小说,成为译界大师。《巴黎茶花女遗事》之所以取得如此大的成功,是由于译者灵活使用了增词、删减或改写等翻译策略。
《经济研究导刊》  2011年 第12期 下载次数(367)| 被引次数(0)

从论域视角解读《巴黎茶花女遗事》的翻译 

随着翻译研究 文化转向 日趋盛行,以译入语为中心的翻译研究逐渐摆脱边缘地位,翻译研究与文化研究的结合也更为紧密。然而,目前翻译研究多注重对客观理论展开分析,缺少从微观个案,尤其是中国个案,入手对相关翻译理论进行深入具体的探讨。为此,本文应用勒菲弗尔的 论域 理论,详细解读王寿昌决定翻译《巴黎茶花女遗事》时为何选择林纾作...
《理论界》  2009年 第02期 下载次数(332)| 被引次数(3)

翻译的文化维度——以《巴黎茶花女遗事》为个案 

当下语境中的翻译已经不再简单理解为纯粹的语言转换活动,而是一项跨文化交际活动,是一种译入语社会中独特的文学行为、政治行为、文化行为。本文应用勒菲弗尔的 论域 理论,以《巴黎茶花女遗事》翻译为个案,重点分析林纾与王寿昌两位合作者在翻译过程中对原文进行了怎样的增删等 变通 ,成因何在。希望本个案研究能使人们更好地理解文化与...
《辽宁工业大学学报(社会科学版)》  2009年 第01期 下载次数(528)| 被引次数(5)

林纾译《巴黎茶花女遗事》:一种跨语际实践的生成 

林纾翻译的《巴黎茶花女遗事》是第一个《茶花女》汉语译本,它是具有先锋特质构成跨语际实践的绝佳范本。从译者翻译动机上来讲,林纾利用外国文本重演中国特有文化;从小说成形语言来看, 汉化 的翻译方式辅助译者完成德性的抒发。译本从内外两个方面完成了通过翻译张扬自身文学理念的目的,对后世影响深远。
《东南大学学报(哲学社会科学版)》  2011年 第S2期 下载次数(508)| 被引次数(0)

茶花女》部分翻译词语的差别浅析 

本文主要讨论四个不同版本的《茶花女》——1979年10月第1版江西人民出版社出版,陈林文光翻译;1980年5月第1版贵阳人民出版社出版,夏康农翻译;2008年8月第1版光明日报出版社出版,李玉民翻译;2008年1月第1版译林出版社出版,郑克鲁翻译。对比不同版本翻译的差别,浅要的分析几个案例,探究翻译差别的原因。
《青年文学家》  2011年 第03期 下载次数(99)| 被引次数(0)

林译《茶花女》研究:译者作为媒介者 

林纾,是我国著名的文学家、翻译家,其译作《巴黎茶花女遗事》具有极高的文学价值和研究价值。正是这部《巴黎茶花女遗事》奠定了林纾在中国近代文学史和翻译史的地位。 中国翻译界的钱钟书在《论林纾的翻译》一文中指出,囮即诱,诱即譌,譌即讹,讹即化,并据此提出了翻译的最高境界是要入得“化境”。根据《汉典》的解释,“囮”兼有三...
广西民族大学  硕士论文  2012年 下载次数(198)| 被引次数(0)

“视域差”和“理想解释度”视角下的林纾误译初探 

林纾是中国近代翻译史上饱受争议的翻译家,文学家。他独特的翻译方式以及行文特色在翻译史上绝无仅有,然而其译文却受到了当时读者的广泛好评。作为一个译者,林纾灵活的处理源语文本,在尽量尊重原文的基础上大胆对源语文本进行改造,使其更容易为目的语文化所接受;他有着深厚的目的语文化功底,这使得他能够娴熟的运用目的语语言,译文读来朗...
西北大学  硕士论文  2012年 下载次数(186)| 被引次数(0)

胡缨与《翻译的传说:中国新女性的形成》 

论文紧紧围绕《翻译的传说》展开论述与对话,充分肯定了该书对新女性塑造过程的深入剖析,呈现了新女性在历史、民族以及性别化空间中被想象性建构的历史景观。并进一步阐述了 新女性 在现代中国的浮现并不是一个简单的传播、利用过程,而是包含了性别结构、民族主义、文化传统、意识形态等意涵的身份认同的过程。
《中国现代文学研究丛刊》  2016年 第06期 下载次数(264)| 被引次数(0)

共找到相关记录15条12下一页