白鹿原》片名误译的辨析与修正 

电影《白鹿原》的英文片名是White Deer Plain,作者在查阅大量相关文献资料的基础上,对此提出质疑,认为小说中的白鹿原是塬或台塬,而非平原,在对plain,loess plateau,yuan和loess tableland进行词义辨析的基础上,从交际翻译的角度,对译名失误的更正提出了建设性的意见。
《新西部(理论版)》  2012年 第11期 下载次数(130)| 被引次数(1)

基于文化翻译理论的秦地文化翻译策略 

在乡土文学中,地方风物一直是作家津津乐道的话题。这些元素一方面增加了作品的可读性,另一方面提升了作品的艺术价值。翻译乡土文学,既能重温渐渐淡化的地方特色文化,也可以使中国独有的地域文化为外人所知。陈忠实的《白鹿原》描写了关中地区白鹿村的历史变迁。笔者选译了作品的第18章。本报告以这一翻译实践为例,依据苏珊·巴斯奈特的文...
苏州大学  硕士论文  2017年 下载次数(183)| 被引次数()

浅谈《白鹿原》中称谓的翻译 

陈忠实的《白鹿原》是一部家庭史、风俗史、个人命运的综合沉浮史,本文首先讨论了小说中人名所蕴含的地域文化色彩,进而对在小说中存在的人名、亲属称谓、社会称谓的翻译进行了比较和分析。
《才智》  2014年 第08期 下载次数(152)| 被引次数(0)

白鹿原》日译本中对“异”的考验 

陈忠实的《白鹿原》是一部渭河平原50年变迁的雄奇史诗。该作品大量地使用了关中方言,用多种多样的描写手法,展现了西北地区独特的民风民俗。《白鹿原》获得第四届茅盾文学奖,在海外被翻译成日语、法语等各种语言出版,是中国现代文学史上浓墨重彩的一笔,然而该作品的一大亮点——秦地文化也成为翻译中最大的难题。以林芳版日译本《白鹿原》...
《当代教育理论与实践》  2018年 第05期 下载次数(93)| 被引次数(2)

从苏珊·巴斯奈特文化翻译理论看《白鹿原》中秦地文化的翻译 

中国文化 走出去 是大势所趋,是历史的必然。输出、传播陕西特色民俗文化也必须跟上时代的步伐,陕西籍作家陈忠实所著《白鹿原》中蕴含的陕西民俗文化该怎样翻译才能达到文化传播的目的?苏珊·巴斯奈特文化翻译理论为《白鹿原》的翻译提供了导向,使《白鹿原》中的物质遗存、礼学制度、民间宗教信仰、人名和关中方言的翻译易于译语读者理解又...
《英语广场》  2016年 第01期 下载次数(584)| 被引次数(2)

归化与异化视野下的《白鹿原》英译本中的民俗翻译 

陈忠实先生的长河小说《白鹿原》是当代文学史上一部瑰丽之作,素有 中国版《百年孤独》 之称,和莫言体小说一样,在中国历史和社会的背景中,注入了大量的魔幻现实主义因素。随着小说的国际影响力的日渐提升,《白鹿原》被国外学者翻译成多种版本,并在外国读者的期待视野中,好评率超过了路遥的《平凡的世界》,位居外国读者喜爱程度之榜首。...
《语文建设》  2015年 第30期 下载次数(497)| 被引次数(7)

陕西形象的外宣翻译策略研究——以陕西优秀长篇小说《白鹿原》为例 

自2013年国家提出 一带一路 倡议,陕西地区优秀文化的传播也随之越发繁荣昌盛,输出、传播优秀的陕西民俗文化已经成为大势所趋。笔者尝试以陕西籍作家陈忠实长篇小说《白鹿原》为例,运用归化、异化的翻译策略将其中的具体内容、书名以及人称称谓这些具有陕西特色内容的翻译进行分析,探究陕西民俗文化如何能够既便于译者理解又能忠实原文...
《山西青年》  2018年 第20期 下载次数(27)| 被引次数()

小说《白鹿原》中的民俗英译策略 

当代小说佳作《白鹿原》在国际阅读视野之内,引发了一系列的轰动,并被海外汉学家先后翻译成不同版本。但是《白鹿原》能够在当代文坛中独占鳌头,除了在宏篇史诗体制叙事风格的笼罩因素之外,更突出的在于其对西北乡土文化土壤的牢牢根植。尽管更多的人认为《白鹿原》是一部中国化了的《百年孤独》,当中汲取了大量的魔幻现实主义笔法,但是作者...
《语文建设》  2016年 第03期 下载次数(369)| 被引次数(1)

从生态翻译学视角看《白鹿原》关中饮食文化词汇的英译 

白鹿原》是一幅关中民俗风情的绚丽画卷。其中,有关关中饮食文化的词汇相当丰富。本文从生态翻译学的角度,研究这类关中饮食文化特色词汇的英译,对其进行三维转换、适应/选择的分析,期望对这类词汇的英译提出新见解。
《开封教育学院学报》  2019年 第06期 下载次数(25)| 被引次数()

陕西民俗文化翻译中归化与异化策略的运用——以《白鹿原》英译为例 

陈忠实的长篇小说《白鹿原》是中国当代文学史上的经典之作,作者用关中方言描写了自辛亥革命到新中国成立半个多世纪以来白鹿原地区农民的世俗生活,展现了陕西关中独特的民俗文化。小说出版已久但英译本还尚未出现,笔者有幸拜读了杨孝明的部分译作,小说中所蕴含的民俗文化很好地显现在译作中。本文以劳伦斯·韦努蒂提出的归化与异化策略为基础...
《青春岁月》  2015年 第05期 下载次数(148)| 被引次数(1)

生态翻译理论视角下《白鹿原》中的特色称谓语翻译研究 

白鹿原》中的特色称谓语繁多,本文以生态学翻译理论为基础,从生态翻译三维原则角度对小说特色称谓语的翻译进行尝试性研究,为《白鹿原》中的特色称谓语翻译开启了一个全新的视角,以期更好地促进陕西关中民俗文化的交流与传播。
《佳木斯职业学院学报》  2016年 第09期 下载次数(209)| 被引次数(2)

英译本小说《白鹿原》中的关中民俗翻译 

作家陈忠实深受陕西关中地区生活方式和文化结构的影响,其长篇小说《白鹿原》地域特色鲜明,生动描述陕西的乡村生活和民情风俗,清晰地把关中文化展现于世人面前。本文通过对英译版《白鹿原》中关于民俗语言和民俗意象翻译的分析,探讨翻译优秀文学作品时考虑受众文化背景的必要性,同时突出信达雅的翻译在文学作品流通传播中的重要性。不...
《牡丹》  2017年 第18期 下载次数(12)| 被引次数(0)

译名中的文化感知——试以《白鹿原》书名与片名的翻译为例 

白鹿原》这个名字在国内早以家喻户晓,但在国外由于文化的差异,使得小说、电影译名直接译成White Deer Plain,会使外国人不知所云,很有可能由于不了解、不理解使明珠浮沉。小说是用文字进行描述的,而电影是用声音和画面呈现的影像。由于小说与电影的区别将《白鹿原》的名字都译成一样的可能难以体现其寓意。在现如今的商业...
《华北理工大学学报(社会科学版)》  2017年 第04期 下载次数(173)| 被引次数(0)

白鹿原》节选翻译报告 

本项目翻译材料节选自陈忠实先生的著名长篇小说《白鹿原》。本翻译报告以爱德华·霍尔的跨文化交际理论为基础,目的是实现文化之间的传播和交流。本报告将理论与实践相结合,对本项目中的翻译实例进行剖析,从词汇、句子等层面分析翻译方法与技巧。同时,本报告还结合笔者自身的心得体会,指出翻译中的难点和具体的解决方法,旨在与遇到同样问题...
内蒙古大学  硕士论文  2013年 下载次数(379)| 被引次数(2)

试译《白鹿原 

陈忠实于1993年发表的《白鹿原》至今没有英文译本。笔者于2009年经陈忠实首肯,将该书的前两章译成英文.翻译过程中所遇最大的挑战是对译文文体的把握。笔者提出两个主要观点其一,要达到 信 ,译文既要忠实中文原文,更要忠于译文的语言。译出的英文读起来要像英文。其二,译文的文体要忠于原文的文体译文读起来既要有 文学 味道,...
《中国翻译》  2013年 第06期 下载次数(1312)| 被引次数(10)

共找到相关记录17条12下一页