日语拟声词拟态词的翻译方法——结合《斜阳》前两章 

日语拟声词拟态词的翻译是日汉翻译教学中的重点和难点。本文以太宰治的名篇小说《斜阳》前两章中出现的拟声词拟态词的翻译方法为例,对拟声词拟态词的翻译进行了研究。首先结合中日拟声词拟态词的不同和翻译难点,以 归化翻译 和异化翻译 的思想为前提,提出了 解释翻译 模式和 借译翻译 模式,最后通过多个翻译实践的比较,进一步论证了...
《智库时代》  2018年 第46期 下载次数(175)| 被引次数()

异化与归化翻译策略在《斜阳》中的运用 

文学作品既能够体现作者的语言风格,又具有深刻的文化内涵。在翻译文学作品的过程中,如何兼顾它的语言形式与文化内涵,是翻译界长期以来关注的话题。其中,以目的语文化为归宿的“归化”策略和以原语文化为着眼点的“异化”策略的应用是问题的焦点之一。本文认为,异化翻译策略与归化翻译策略并不是非此即彼的二元对立的关系,在具体的翻译实践...
广东外语外贸大学  硕士论文  2016年 下载次数(339)| 被引次数(1)

自我身份的消解与重构——太宰治《斜阳》的成长主题解读 

斜阳》创作于二战后的日本,混乱的时代思潮促使作者太宰治坚守自我内部重构的价值体系,却不可避免遭遇来自社会现实与传统制度的压抑。作品揭示了自我身份的消解带来的困惑与幻灭,着力刻画了女主人公在重构自我身份中的成长,同时蕴含着作者本人的精神成长历程。这种虚构与现实的要素共同构成了小说明暗交织的成长主题。
《日语学习与研究》  2013年 第02期 下载次数(1711)| 被引次数(10)

太宰治文学在中国的译介 

太宰治是日本战后无赖派文学的代表作家。其文学作品描写战后一代的颓废、堕落、孤独与虚无,但其反映的更是现代人所面临的普遍精神问题。太宰治文学作品被翻译成多国文字,在世界范围内广受读者欢迎。太宰治文学被介绍到中国之后,经历漫长的发展期,读者群不断扩大,发行量也不断增加。改革开放后,随着外国文学在中国的传播,太宰治文学逐渐受...
山东师范大学  硕士论文  2015年 下载次数(844)| 被引次数(1)

斜阳照着小船 

~~
《初中生》  2019年 第24期 下载次数()| 被引次数()

关于《斜阳》译本的对比研究 

翻译的过程也是一个再创作的过程,翻译不仅需要译者精通两国语言,也要深入了解他国的文化背景,同时也需掌握一些翻译方法与技巧。关于太宰治作品《斜阳》,已有学者就其中人物、思想等进行过诸多研究,但是关于此作品译本的对比研究还很少。自1981年起出版的《斜阳》的中文译本已经不下8册,译本各有风格,通过对比分析,以林少华(201...
《文化产业》  2018年 第17期 下载次数(41)| 被引次数()

从功能翻译理论看《斜阳》的译本 

日本无赖派代表作家太宰治的《斜阳》在中国译本众多,本文选取其中一个译本从功能翻译理论的角度对该译本进行再探讨,应灵活运用该理论的核心原则使译文更加流畅、自然。一、功能翻译理论简介功能翻译理论(functional translation theory)诞生在20世纪70年代的德国,形成这一理论有三个杰出贡献者:莱...
《剑南文学(下半月)》  2015年 第12期 下载次数(59)| 被引次数(1)

礼貌原则下的《斜阳》语言实践分析 

无赖派是日本二战后兴起的文学流派,其代表作家的作品表现出对自我的审视、嘲讽,甚至是否定一切的特质。太宰治是无赖派作家的重要代表,其代表作《斜阳》也被视为无赖派的代表作品。本文选取了《斜阳》原文的三个片段,采用礼貌原则对其语言运用进行分析,结合日本战后国内背景,探讨语言实践对文学作品的塑造,以期为今后日本文学的翻译和鉴赏...
《科学咨询(教育科研)》  2019年 第11期 下载次数(19)| 被引次数()

日语中的“……族” 

“族”在《现代汉语词典》里解释为:事物有某种共同特性的一大类;在“(广厶)辞苑”里解释为:“一定范围形种类仲间”.最近从我国报纸上看到不少“……族”样的词,比如,“上班族”、“追星族”等等.象这样的词早在昭和23年(1948)的日本就已经出现了.被称为这类词的“元祖”是“斜阳族”,产生于作家太宰治的作品“斜阳”...
《日语知识》  1994年 第01期 下载次数(151)| 被引次数(0)

德田美荣子短歌选译 

德田美荣子,1913年生于日本东京,御茶水女子大学文科毕业,历任女子高等学校教师、名誉教授,1951年参加短歌同人团体“人行便道”。1961年主持短歌杂志《初心》至今。出版短歌集有:《梨花》(1965)、《水上的光辉》(1968)、《八角金盘花》(1974)、《野菊》(1979)和《郁李》(1983)等。她的丈...
《日语学习与研究》  1989年 第03期 下载次数(34)| 被引次数(0)