斜阳岛计划》 

2000年元月1日我应邀参加了“世纪之交、艺术家,斜阳岛,未来几种生活万式”的一个艺术活动,我在这个活动中完成了一件观念艺术作品《斜阳岛计划》。
《上海艺术家》  2002年 第Z1期 下载次数(14)| 被引次数(0)

异化与归化翻译策略在《斜阳》中的运用 

文学作品既能够体现作者的语言风格,又具有深刻的文化内涵。在翻译文学作品的过程中,如何兼顾它的语言形式与文化内涵,是翻译界长期以来关注的话题。其中,以目的语文化为归宿的“归化”策略和以原语文化为着眼点的“异化”策略的应用是问题的焦点之一。本文认为,异化翻译策略与归化翻译策略并不是非此即彼的二元对立的关系,在具体的翻译实践...
广东外语外贸大学  硕士论文  2016年 下载次数(307)| 被引次数(1)

太宰治文学在中国的译介 

太宰治是日本战后无赖派文学的代表作家。其文学作品描写战后一代的颓废、堕落、孤独与虚无,但其反映的更是现代人所面临的普遍精神问题。太宰治文学作品被翻译成多国文字,在世界范围内广受读者欢迎。太宰治文学被介绍到中国之后,经历漫长的发展期,读者群不断扩大,发行量也不断增加。改革开放后,随着外国文学在中国的传播,太宰治文学逐渐受...
山东师范大学  硕士论文  2015年 下载次数(815)| 被引次数(1)

从功能翻译理论看《斜阳》的译本 

日本无赖派代表作家太宰治的《斜阳》在中国译本众多,本文选取其中一个译本从功能翻译理论的角度对该译本进行再探讨,应灵活运用该理论的核心原则使译文更加流畅、自然。一、功能翻译理论简介功能翻译理论(functional translation theory)诞生在20世纪70年代的德国,形成这一理论有三个杰出贡献者:莱...
《剑南文学(下半月)》  2015年 第12期 下载次数(58)| 被引次数(1)

日语拟声词拟态词的翻译方法——结合《斜阳》前两章 

日语拟声词拟态词的翻译是日汉翻译教学中的重点和难点。本文以太宰治的名篇小说《斜阳》前两章中出现的拟声词拟态词的翻译方法为例,对拟声词拟态词的翻译进行了研究。首先结合中日拟声词拟态词的不同和翻译难点,以 归化翻译 和异化翻译 的思想为前提,提出了 解释翻译 模式和 借译翻译 模式,最后通过多个翻译实践的比较,进一步论证了...
《智库时代》  2018年 第46期 下载次数(121)| 被引次数()

关于《斜阳》译本的对比研究 

翻译的过程也是一个再创作的过程,翻译不仅需要译者精通两国语言,也要深入了解他国的文化背景,同时也需掌握一些翻译方法与技巧。关于太宰治作品《斜阳》,已有学者就其中人物、思想等进行过诸多研究,但是关于此作品译本的对比研究还很少。自1981年起出版的《斜阳》的中文译本已经不下8册,译本各有风格,通过对比分析,以林少华(201...
《文化产业》  2018年 第17期 下载次数(5)| 被引次数()