文化输出视角下译者的主体性分析 

过去,以英美为首的西方世界源源不断地向其他国家输送优秀的科幻文学作品。进入21世纪,继《三体》之后,美籍华裔作家刘宇昆翻译的《北京折叠》第二次帮助中国科幻文学收获雨果奖,这显示了西方读者对刘宇昆翻译的肯定。刘宇昆凭借其优秀的翻译能力帮助中国作品两度获奖,也为承载中国文化的中国科幻作品进入欧美市场发挥了推动作用。《北京折...
北京外国语大学  硕士论文  2019年 下载次数(202)| 被引次数()

诗学对话与文化输出——泰戈尔诗学比较研究余论 

泰戈尔诗学的形成和发展过程中,始终贯穿着与 西方诗学的对话。从广泛的意义上说,学习借鉴、文化输 出、比较研究和反思批判等,都是对话,其中的文化输出既 是反对文化殖民化的民族主义的话语表现,又是实现东西 方真正对话的诗学追求。这样的文化输出所体现的文化 ...
《求索》  2005年 第02期 下载次数(223)| 被引次数(2)

文化输出”视野下的林语堂 

文化输出是与文化拿来相对应的一个概念,主动宣传自己的思想与文化,以使对方更好地理解自己。但应该输出什么、怎样输出,林语堂的 文化输出 策略特别是他输出的成功经验无疑会给我们以诸多启发和认识。
《鸡西大学学报》  2007年 第06期 下载次数(229)| 被引次数(0)

中国文化输出的顺应策略——《红楼梦》两英译本中麻将等游戏情节的语言翻译对比研究 

面临文化全球化和中外文化翻译作品严重逆差境况,作为我国对外文化战略中的可持续发展策略——文化输出迫在眉睫。然而对于 输出 的方法和途径,争议颇多。选取被誉为 中国文化大百科全书 的《红楼梦》中中国传统文化的瑰宝——麻将等游戏,根据顺应论,从语境关系及语言结构的顺应的角度,对比研究杨宪益夫妇和霍克斯两译本中麻将文化的翻译...
《安徽理工大学学报(社会科学版)》  2015年 第03期 下载次数(234)| 被引次数(0)

文化输出看《红楼梦》英译本翻译策略的选择 

作为我国四大名著之一,《红楼梦》代表了中国古代长篇章回小说创作的最高成就,其中有大量的诗词典故及人物的具体刻画,这也成为译者翻译的难点。本文将以中国文化输出为研究基点,通过对比在翻译《红楼梦》时不同译者所使用的归化与异化、语义翻译与交际翻译的翻译策略,探讨杨宪益、戴乃迭夫妇及其他译者在翻译中对翻译策略的选择,从而得出如...
《开封教育学院学报》  2019年 第10期 下载次数(196)| 被引次数(0)

论当代艺术品国礼的文化输出意义及时代转型 

艺术品国礼能够通过人类的审美共性,传播各个民族和国家内在的、独有的文化。将 礼 藏于器物,显示了中华文化注重将意义融入礼物之中。艺术品国礼的传播,呈现的是以政治为实质、以艺术为形式、以文化输出为行为的三者的合体。新世纪的到来,伴随着中国国力的增强与国际地位的日益提高,中国的国家礼品已开始发生悄然的转型,并按照国家意志,...
《郑州大学学报(哲学社会科学版)》  2016年 第05期 下载次数(188)| 被引次数(0)

基于大视觉视角下对韩文化输入现象的思考 

目前,我们身处在一个全球一体化的时代,而文化的传播交流一直都是古今中外学者们所坚持的事情。在文化全球化、文化经济化的今天,各国之间频繁的文化交流与韩流自身的强大输出功能相互碰撞,进而催生了韩文化输入中国的空前热潮。韩流在低迷数年之后于2013年强势崛起,回暖之姿遍布中国大地。韩文化正是借助其诸多的表现形式,迅速且大面积...
辽宁师范大学  硕士论文  2016年 下载次数(129)| 被引次数(0)

汉英文学翻译的审美融合与文化输出——浅论译文背后的审美与文化交流 

在经济和科技飞速发展的时代,人们在进行社会经济文化交流的过程中,逐渐认识到翻译也是一种审美活动,是“审美主体通过审美中介将审美客体转换为另一种审美客体的一种审美过程”。文辞优美的文学译著是人们获得审美享受,进行文化交流的重要载体。文学创作是作者将内心的审美体验溶铸于文学语言的过程,所以文学翻译肩负着既要传达原文的思想信...
《辽宁教育行政学院学报》  2005年 第11期 下载次数(90)| 被引次数(0)

美国、日本动漫产品全球渗透与中国动漫产业发展及文化安全研究 

近年来,随着全球化和信息化的发展,美国、日本动漫产品在全球范围内扩散。在中国,美国和日本动漫作品一方面占据了中国动漫市场的主要份额,阻碍了中国动漫产业的健康发展;另一方面,美国、日本动漫作品中蕴含着的民族文化精神和价值观也在潜移默化地影响着中国年轻受众的价值观、人生观,从而使我国国家文化安全面临着巨大挑战和威胁。本文将...
广西师范大学  硕士论文  2013年 下载次数(4616)| 被引次数(19)

中西文论互动与文化输出 

当代中国文艺理论是在与西方文论互动中进行前沿思想对话的。在全球化语境中,西方文论对当代中国文论的影响是明显的,但这并不等于中国文论界不能提出自己新的问题和新思想。从生态美学上看,这种对西方文论播撒脉络的考察,是中西文论和文化的一场跨世纪的对话。正是在这种互动性对话中,中国当代文论的真实状态和前沿问题呈现出来——...
《中外文化与文论》  2006年 第01期 下载次数(350)| 被引次数(6)

文化输出文化自省——从中国文学外推工作说起 

由中国文化发动的让中国文学走出去的工作,已经进行了六十多年,但并未收到显著的效果。从多元系统论的角度看来,由来源文化发动的文化输出,得到目标文化接受的可能性本来就不高,尤其是从边缘向中心的输出,其它国家的经验也证明了这一点。中国的外向翻译,主要依靠中国译者,采取越来越异化的策略,不大考虑目标文化的意愿和规范,所以效果更...
《中国翻译》  2015年 第04期 下载次数(2332)| 被引次数(39)

民国时期中国美术的海外传播 

本文选择了以往在近现代美术研究领域中较少受到关注的近现代美术的海外传播问题作为具体的研究对象。在传播的大问题之下将研究的焦点放在对于美术展览的研究上。通过对民国时期(1911-1949)近现代美术海外传播历程的梳理与研究,力图展现出中国近现代美术在面对 西方冲击 的时代变局下是如何做出主动回应的。美术展览是近代美术向现...
中央美术学院  博士论文  2017年 下载次数(1086)| 被引次数(1)

林语堂英文译创研究 

本文以译创理论为理论基础,从译创者主体性、译创手段以及译创效果三个方面对林语堂的英文译创活动进行了较为全面的研究,旨在揭示林语堂作为译创者在译创过程中的主导作用,归纳其译创手段的总体特征,并对译创模式下的主体、文本、翻译与创作的杂合、传播与接受进行一次新的探索。本文首先以译创者主体性研究为起点,将林语堂界定为译创者,在...
华东师范大学  博士论文  2016年 下载次数(1307)| 被引次数(3)

文化翻译思维与异化策略之于河北文化输出的意义——以李正栓教授的《藏族格言诗英译》为例 

全球化时代凸显文化传承、文化发展和文化输出之于一个国家具有的重要战略意义。文化翻译思维是当前推进河北文化走向世界的重要翻译思维。同时,在文化传播翻译实践中应该在归化和异化策略并用的基础上充分发挥异化策略的作用。
《亚太教育》  2016年 第17期 下载次数(48)| 被引次数(0)

论建立中国民营跨国视觉艺术机构的必要性 

本论文分为上、下两篇:上篇深入全面分析了建立中国民营跨国视觉艺术机构的必要性。下篇论述了建立跨国民营艺术机构的可能性,提出了建立跨国民营艺术机构的构想和对策。其中上篇从应对全球文化趋同危机和中国文化认同危机,摆脱西方艺术话语权控制争取主动权,回应西方跨国艺术机构成熟经营模式挑战,寻求改变中国民营艺术机构生存困境,克服中...
中国艺术研究院  博士论文  2012年 下载次数(774)| 被引次数(3)

共找到相关记录50条1234下一页