翻译中如何进行文化处理 

翻译不是单纯的文字转换 ,它涉及到两种语言所负载的文化。不同民族有不同的思维习惯 ,因而就有不同的表达方式。不同的价值观念和审美情趣给语言带来重大的影响。翻译不仅是语言的翻译 ,而且是文化的翻译。因而翻译中的文化处理是至关重要的
《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》  2003年 第03期 下载次数(103)| 被引次数(2)

《围城》翻译中的文化处理 

《围城》是钱钟书先生创作的一部讽刺小说,被誉为 新儒林外史 ,小说中作家以敏锐的观察力、诙谐幽默的语言、高超的叙事技巧,塑造了一批血肉丰满的人物形象,囊括了历史、政治、文学、地理等中国本土文化。在翻译《围城》时,不可避免地会涉及中国传统文化,面临英语与汉语的文化差异问题,因而,应准确把握英汉语言的文化差异,进行恰当的文...
《芒种》  2015年 第07期 下载次数(31)| 被引次数(0)

论旅游翻译的语言特点及其文化处理 

文章讨论了旅游翻译中语言运用的特点,指出语言叙述中成语、隽句以及诗词的运用都渗透着文化的因素,同时还提出了处理这些文化因素的一些方法,在翻译中可采用直译、解释、删除、改写等手段灵活处理译语。
《中小企业科技》  2007年 第10期 下载次数(700)| 被引次数(1)

让技术文化 

一项技术一旦成为一种文化,就会散发出特殊的魅力。企业文化又可分为精神文化(也叫人文文化)和技术文化。技术文化就是建立在技术基础上的文化。它并不单纯指自然科学的技术内容,而是指将企业的技术进行文化处理,使之成为一种文化。文化处理手段具体包括:整理、命名、挖掘内涵、扩展、关联、强化、渲染、提炼,再整理……使之具有文
《中外管理》  2005年 第02期 下载次数(149)| 被引次数(0)

《围城》翻译中的文化处理策略 

在英汉文学翻译中,文化发挥着至关重要的作用。因此,在翻译过程中如何正确、有效地翻译原文学作品的真正含义,就必须充分考虑到中外文化之间存在的差异,并对之谨慎处理,尽可能地避免文化误译现象以保留原作品的审美性和艺术性。本文拟从文化在文学翻译中的重要影响出发,在充分了解《围城》中不同文化因素的基础上,通过探求一系列文化处理方...
《产业与科技论坛》  2015年 第12期 下载次数(114)| 被引次数(1)

英译旅游材料中的文化处理 

文章通过对旅游材料本身及翻译实质的探讨 ,认为在进行英译操作时 ,必须重点关注旅游材料中所涉及的文化信息 ,使译文尽可能反映我国的文化状况 ,激发国外旅游者的兴趣 ,让翻译真正成为中外文化交流的途径和手段。作者还对译者提出一些值得注意的问题。最后 ,文章归纳出一条原则 ,两种方法 ,并且提出旅游材料中专有名词翻译宜采用...
《山西大学学报(哲学社会科学版)》  2002年 第04期 下载次数(802)| 被引次数(66)

浅析汉英翻译教学中可操作性的文化处理策略 

在简要分析异化与归化的基础上,根据奈达的 功能对等 (Functional Equivalence)原则,系统探讨适合汉英翻译教学及翻译初学者的具有可操作性的文化处理策略。一般而言,处理文化因素的策略是文化传真和变通两大策略。
《湖北大学成人教育学院学报》  2011年 第01期 下载次数(47)| 被引次数(0)

中学英语课程文化目标设计研究 

语言学习总离不开特定的文化背景。英语课程作为一门语言类课程,其课程内容、育人目的和教学活动都离不开文化这个审视角度。发生在21世纪初英语课程领域里的各项改革事件也都趋向了一点,即充分挖掘英语课程的人文性,在语言教学过程中倡导文化教学,从文化育人的角度定位英语教学的价值和意义。但是,目前我国英语教学更多重视的是英语课程的...
陕西师范大学  硕士论文  2016年 下载次数(233)| 被引次数(2)

翻译中的文化处理 

文化处理是语言翻译中一个十分重要的问题。在短语、社交语、文化词、寓言、熟语和句子里 ,往往存在着一定的文化背景 ,译者对不同语言文化背景的无知将直接导致对原文的曲解 ,形成人们交流中的误区
《郴州师范高等专科学校学报》  2001年 第01期 下载次数(57)| 被引次数(1)

高校外语教师跨文化交际能力及其提升路径 

高校外语教学的最终目的是提高跨文化交际能力。我国高校外语教师跨文化交际能力与业务需要、社会期望存在一定的差距。有效提升高校外语教师的跨文化交际能力,需要高校和广大外语教师共同探索并实践。跨文化交际能力提升的重点是要掌握中外思维方式的差异,掌握中外价值观念的不同,掌握中外社会规范的异同。提升的主要路径包括提升跨文化语言交...
《高等农业教育》  2015年 第12期 下载次数(134)| 被引次数(2)

商务英语翻译中的文化处理 

文化是商务英语翻译中的难题,怎样处理原语文化问题本文提出了两个解决办法。
《商场现代化》  2008年 第12期 下载次数(364)| 被引次数(2)

跨国公司跨文化有效管理的模式及途径研究 

跨国公司跨文化管理一直是学术界方兴未艾的研究主题,正确理解并客观对待不同文化之间的差异,综合分析和梳理文化差异对跨国公司跨文化管理的影响,对于跨国公司在东道国的运营及发展都具有极为重要的理论意义和现实意义。论文从文化的显性和文化的隐形特征入手,以尊重、信任和宽容为基础,提出了跨文化有效管理的RST分析模式。首先分析了跨...
《跨文化管理》  2015年 第01期 下载次数(154)| 被引次数(2)

英汉商标词翻译的文化处理 

商标词的翻译是一种跨文化交际活动。任何商标词都有其自身的文化涵义,因此商标词的翻译必须注重英汉文化差异,使之符合消费者的文化心理、民族语言特点、人文地域风情等。
《中国西部科技》  2007年 第19期 下载次数(460)| 被引次数(1)

汉英口译文化因素翻译策略举隅——基于BBC纪录片《美丽中国》 

口译作为促进交际活动的工具,是语言之间的转换,更是文化的传达。文化因素处理不当,会损害信息传达,而要处理好文化因素,又是口译过程中的难题,译员要想办法将文化因素的意思翻译出来,还要尽量确保听众能够理解文化,获得与源语听众一样的信息效果。本文从释意观点出发,以BBC纪录片《美丽中国》为研究对象,通过分析以英语为母语者如何...
福建省外国语文学会2012年会论文集  2012-12-14 下载次数(735)| 被引次数(3)

俄汉翻译中的语言文化现象及其处理方法 

任何翻译活动都是文化活动。俄汉语中存在着大量的语言文化现象,既是翻译的对象,又是翻译的障碍。本文尝试讨论俄汉翻译中的文化现象及其处理方法,其中,文化现象主要包括:文化词汇、文化屏障;文化处理方法包括:文化移植法、文化阐释法、文化功能等值法、目的论方法、交际翻译法等。
《中国俄语教学》  2014年 第04期 下载次数(267)| 被引次数(2)

共找到相关记录17条12下一页