《呐喊》《彷徨》在泰国的被接受研究 

在鲁迅已经发表全部小说之后的几十年,鲁迅的《呐喊》《彷徨》被翻译成泰语,正式进入泰国,这段时期正好是泰国国内发生政治危机的期间,与《呐喊》《彷徨》的写作时期有点相似。在研究鲁迅小说对泰国的影响之前,有必要研究鲁迅的文学作品。在中国,鲁迅作品是中国读者从小必读的文学作品,他的作品是中国“五四”运动时期的代表作,其文学作品...
南京大学  硕士论文  2014年 下载次数(188)| 被引次数(1)

从多元系统理论角度看《彷徨》的三个英译本 

埃文-佐哈尔的多元系统理论(Polysystem theory)认为,各种社会符号现象(如语言、文学、文化、社会等)应当被看成是异质的、开放的、动态的系统,而不是由互不相干的元素组成的混合体。而一个系统的行为模式有时与其在多元系统中的位置有关。多元系统论为翻译研究提供了一个宏观的、描述性的视角,把翻译置于宽广的文化背景...
北京外国语大学  硕士论文  2015年 下载次数(1017)| 被引次数(0)

从《彷徨》英译本看译者混杂文化身份对物质文化翻译的影响 

鲁迅著作《彷徨》中物质文化因素的翻译关系到读者对原文的理解。译者混杂文化身份对物质因素翻译会产生一定影响。本文从译者混杂文化身份入手,对比《彷徨》杨宪益与蓝诗玲两译本中关于物质文化的翻译,进而探讨译者混杂文化身份对物质文化翻译的影响。
《产业与科技论坛》  2014年 第03期 下载次数(137)| 被引次数(0)

鲁迅在法语世界的传播与研究(1926-2016) 

鲁迅因其思想和作品的独特性率先吸引了西方学界的目光,成为引领中国现当代文学在法语世界的传播与研究的主角。九十年以来,法语世界的鲁迅传播与研究取得了丰硕的成果,鲁迅作品被系统地翻译成法语,鲁迅研究机构和研究专家队伍逐渐壮大,鲁迅形象不仅在法国学术界得到了肯定,也渗透到法国社会和人民的日常生活中,越来越被法语读者所了解和接...
湖南师范大学  博士论文  2016年 下载次数(1064)| 被引次数(2)

论鲁迅小说在越南的翻译——以《彷徨》、《呐喊》为例 

当今全球化的背景下,研究各国的文化交流以及各民族间的文学影响是必要的工作。上千年前,中国文学早已对越南文学产生过深刻的影响,越南人在不同的阶段一步一步地接受了中国文学的精华,从此丰富了自己的精神文化生活。中国现代文学作家当中,鲁迅是被传播到越南的第一位作家,与此同时,他也是越南普通高校选择作品授课的唯一的现代文学作家。...
《吉首大学学报(社会科学版)》  2016年 第S2期 下载次数(155)| 被引次数(0)

从《彷徨》英译本看汉译英中主语的选择 

英汉语语言在句子层面存在着句法规则及句子结构的巨大差异。在汉译英的过程中,灵活选择主语为句子翻译之关键。《彷徨》是著名翻译家杨宪益、戴乃迭最好的译作之一,为翻译学者系统地研究汉译英中主语的选择方法,并探究其翻译规律提供了丰富的译例。
《长江大学学报(社会科学版)》  2011年 第12期 下载次数(142)| 被引次数(2)

“图式理论”构建下的“克莱尔”形象 

受传统英语教学的影响,长期以来,有些学生的阅读理解水平停留在字、词、句和文章的表层意义上。本文以哈代的小说《德伯家的苔丝》中的克莱尔形象为例说明图式理论在阅读理解中的重要作用。从故事的表意看来,小说中的男主角抛弃自己妻子的行为是残酷无情的,但是考虑一下作者哈代当时的写作背景和克莱尔所生存的时代,即激活有关克莱尔的图式,...
《安阳工学院学报》  2011年 第05期 下载次数(124)| 被引次数(0)

浅谈现代汉语“把”字句的英译——以鲁迅短篇小说集《呐喊》、《彷徨》和《故事新编》为例 

把 字句是现代汉语中比较特殊的句式之一,适用于表达复杂和细微的意思。本文主要研究该句型的英译规律,以鲁迅先生的三部短篇小说集(《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》)为例探讨 把 字句的英译问题。经实例统计和语料分析,得出将相应的现代汉语 把 字句译成英语时,应按照其不同的意义、作用和结构,选择适当方法应对。
《无锡南洋学院学报》  2007年 第04期 下载次数(521)| 被引次数(2)

从跨文化语用对比看词汇的翻译——以《彷徨》的英译为例 

鲁迅小说集《彷徨》由于其特殊的历史创作背景,使其具有鲜明的文化和时代特征。本文从跨文化语用的角度分析杨宪益和戴乃迭的《彷徨》英译本,探讨影响其翻译的文化语用因素及译者对此的处理,强调文化语用对文学翻译的重要性。
《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》  2012年 第07期 下载次数(126)| 被引次数(2)

基于语料库的汉语有标记被动式英译研究——以《呐喊》和《彷徨》为例 

英汉语系被动式的对比研究,对于提高我们掌握和运用语言的能力以及在语言理论、实际教学和翻译实践等方面都有着积极意义。以语料库为依托,从定量的角度对汉语有标记被动式英译情况进行统计,可以帮助我们对其英译手法进行定性分析。统计结果发现,杨译本和莱译本都使用了词性转换和功能性省略等手法来处理汉语有标记被动式,从而实现了翻译手段...
《南通大学学报(社会科学版)》  2012年 第05期 下载次数(263)| 被引次数(7)

汉译英中时间指示词的叙事文体学分析——以杨宪益《呐喊》《彷徨》的英译本为例 

杨宪益夫妇翻译的《鲁迅小说选》中,对时间指示词的陌生化问题并未加以足够重视,一些常规化地处理,磨平了时间的叙事文体棱角,造成原作中时间指示词的主题意义和美学价值在翻译过程中丢失,令人遗憾。
《西南农业大学学报(社会科学版)》  2011年 第12期 下载次数(223)| 被引次数(1)

共找到相关记录11条1