《呐喊》《彷徨》在泰国的被接受研究 

在鲁迅已经发表全部小说之后的几十年,鲁迅的《呐喊》《彷徨》被翻译成泰语,正式进入泰国,这段时期正好是泰国国内发生政治危机的期间,与《呐喊》《彷徨》的写作时期有点相似。在研究鲁迅小说对泰国的影响之前,有必要研究鲁迅的文学作品。在中国,鲁迅作品是中国读者从小必读的文学作品,他的作品是中国“五四”运动时期的代表作,其文学作品...
南京大学  硕士论文  2014年 下载次数(188)| 被引次数(1)

从多元系统理论角度看《彷徨》的三个英译本 

埃文-佐哈尔的多元系统理论(Polysystem theory)认为,各种社会符号现象(如语言、文学、文化、社会等)应当被看成是异质的、开放的、动态的系统,而不是由互不相干的元素组成的混合体。而一个系统的行为模式有时与其在多元系统中的位置有关。多元系统论为翻译研究提供了一个宏观的、描述性的视角,把翻译置于宽广的文化背景...
北京外国语大学  硕士论文  2015年 下载次数(1017)| 被引次数(0)

鲁迅在法语世界的传播与研究(1926-2016) 

鲁迅因其思想和作品的独特性率先吸引了西方学界的目光,成为引领中国现当代文学在法语世界的传播与研究的主角。九十年以来,法语世界的鲁迅传播与研究取得了丰硕的成果,鲁迅作品被系统地翻译成法语,鲁迅研究机构和研究专家队伍逐渐壮大,鲁迅形象不仅在法国学术界得到了肯定,也渗透到法国社会和人民的日常生活中,越来越被法语读者所了解和接...
湖南师范大学  博士论文  2016年 下载次数(1070)| 被引次数(2)

论鲁迅小说在越南的翻译——以《彷徨》、《呐喊》为例 

当今全球化的背景下,研究各国的文化交流以及各民族间的文学影响是必要的工作。上千年前,中国文学早已对越南文学产生过深刻的影响,越南人在不同的阶段一步一步地接受了中国文学的精华,从此丰富了自己的精神文化生活。中国现代文学作家当中,鲁迅是被传播到越南的第一位作家,与此同时,他也是越南普通高校选择作品授课的唯一的现代文学作家。...
《吉首大学学报(社会科学版)》  2016年 第S2期 下载次数(157)| 被引次数(0)

从《彷徨》英译本看汉译英中主语的选择 

英汉语语言在句子层面存在着句法规则及句子结构的巨大差异。在汉译英的过程中,灵活选择主语为句子翻译之关键。《彷徨》是著名翻译家杨宪益、戴乃迭最好的译作之一,为翻译学者系统地研究汉译英中主语的选择方法,并探究其翻译规律提供了丰富的译例。
《长江大学学报(社会科学版)》  2011年 第12期 下载次数(142)| 被引次数(2)

鲁迅与漱石的“自我”比较研究 

本文以鲁迅的《呐喊》、《彷徨》和《故事新编》三部小说集和夏目漱石的早、中、晚期十五部中长篇小说为文本范围,以“个人”和“自我”的明确界定为理论前提,在特定的理论框架内,勾画出鲁迅与漱石的自我意识的形成与发展轨迹,分析二者自我意识发展中三个阶段的不同特点,全面认识二者的自我意识。在此基础上,通过对二者自...
福建师范大学  硕士论文  2007年 下载次数(526)| 被引次数(0)

鲁迅文学的图像表达及其意义探究 

在鲁迅以及他的文学作品中,我们都有可供考究的资料发现鲁迅本人在图像方面有很深的造诣,其文学作品也非常透彻地展现了语言与图像之间的密切结合。如鲁迅早期发表的作品《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》等小说集的插图和封面装帧设计,及后来的《野草》、《朝花夕拾》等封面都是由鲁迅亲自设计,鲁迅利用了图像符号的特征及优势展现了语言与图...
东华理工大学  硕士论文  2014年 下载次数(222)| 被引次数(2)