试析文体学视角下《平凡的世界人名翻译和会话翻译 

《平凡的世界》是路遥先生运用写实手法以农村题材为主创作的长篇巨著,小说以双水村及双水村的相关人物为主要线索,全面地展现了改革初期中国城乡的社会生活。本文就《平凡的世界》中人名翻译和会话翻译试探性地从文体学的视角进行分析,提出在对人名进行翻译时音译+意译和音译+释义的方法以满足目标语读者理解原著中人名所表达的寓意,并且解...
《校园英语》  2017年 第27期 下载次数(58)| 被引次数(0)

平凡的世界文化缺省的翻译及补偿策略 

文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略,是言语交际中常见的语言现象,同时也反应在文学作品中。从美学的观点来看,文化缺省在写作文本中的存在可以激发读者的想象力,提高作者与读者之间的交际效率,从而增加作品的美学效果。但在翻译中,由于文化差异的存在,原文中的文化缺省往往变得十分棘手。翻译是一种跨...
复旦大学  硕士论文  2012年 下载次数(884)| 被引次数(3)

谈陌生化翻译在《平凡的世界》英译的应用 

陌生化翻译是注重保留翻译文学性的翻译策略之一,概括来讲是指译者在翻译过程中采用译入语读者不熟悉的表达方式,从而在译文中创建 陌生 的语境,使译文读者在感受到不同语言和文化的同时,保持阅读的 新奇感 。本文以《平凡的世界》的英译为研究对象,首先阐释陌生化和陌生化翻译概念的内涵,而后基于陌生化翻译理论,举例分析陌生化翻译在...
《语文建设》  2016年 第12期 下载次数(326)| 被引次数(2)

文学作品文化缺省的翻译探究 

文化缺省指的是同属于一个文化范畴的交际双方在交流时对那些被双方知晓的背景知识加以省略的现象。译者作为文化交流的桥梁,有义务在译文中将文化缺省进行重构,以帮助译文读者建立起语义上的连贯性,从而对源语文化有更深切的理解。文学作品也是一种文化的交际,只不过作者的交际对象是同一文化范围内的读者。对于处在同一文化背景中的人们来说...
江苏师范大学  硕士论文  2014年 下载次数(112)| 被引次数(0)

文学的陌生化翻译研究 

陌生化翻译,作为一种强调译文文学艺术表现手法的翻译理念,具有其独特的魅力。陌生化作为文论概念早已出现,后又逐渐运用到翻译领域中。陌生化翻译,讲求的是在翻译时刻意采取新奇的表述手法,使得译文读者阅读时处于“陌生”的环境下,以感受来自不同语言,不同文化的新奇与美丽。 文学因其本性,本就包含着对于陌生化的追求。翻译文学...
湖南师范大学  硕士论文  2014年 下载次数(810)| 被引次数(2)