以风韵译赏析《你是人间四月天》英译本的意象美——以赵彦春英译本为例 

林徽因是新月诗派后期一位杰出的女诗人。其诗清雅灵动,词句剔透,于诗行间描绘诸多意象表达其诗情诗意。诗歌的意象作为诗魂,要想尽善尽美地翻译出原诗,那必不可跳过意象这道鸿沟。关于诗歌意象的表达,郭沫若主张的 风韵译 在诗歌界独树一帜[1],为我们翻译诗歌提出了一个新视点。该文基于郭沫若的风韵译,赏析赵彦春的英译本对原诗意象...
《海外英语》  2018年 第19期 下载次数(372)| 被引次数()

赖斯翻译批评模式下的《你是人间四月天》英译赏析 

著名翻译学家赖斯提出了翻译批评模式,对翻译批评有极大的指导意义。基于该模式,作者试图从文本类型和语言要素两方面对赵彦春教授的《你是人间的四月天》英译本进行赏析。通过分析,发现该译文虽然存在一些不足之处,但译文整体值得学习的地方颇多,可谓是一篇不可多得的佳作,值得借鉴。
《海外英语》  2016年 第06期 下载次数(701)| 被引次数(0)

赏析英译版《你是人间四月天 

你是人间四月天》是才女林徽因的代表作,诗歌用词华美,动静结合,描写了春季万物复苏美景,并表达了作者的喜悦之情。文章从翻译技巧、诗歌韵律、文体形式等方面赏析赵彦春老师的《你是人间四月天》英译译文,并通过与网络译文的对比分析,进行进一步的研究。
《读天下》  2016年 第21期 下载次数(43)| 被引次数(0)