太宰治《人间失格》汉译本的比较研究 

文学翻译,既是翻译,又是文学。文学翻译,是文学语言文字符号之间的转换,更是艺术的表现形式、艺术形象的再现;是语言信息的传达,更是社会文化观念的交流与融合;是一种翻译行为过程,更是一种再创作的过程。 比较翻译研究在翻译学研究领域作为一门新兴学科深受欢迎,通过对翻译的比较研究,可以扬长避短,且可以通过实践检验翻译理论...
吉林大学  硕士论文  2015年 下载次数(747)| 被引次数(2)

太宰治文学在中国的译介 

太宰治是日本战后无赖派文学的代表作家。其文学作品描写战后一代的颓废、堕落、孤独与虚无,但其反映的更是现代人所面临的普遍精神问题。太宰治文学作品被翻译成多国文字,在世界范围内广受读者欢迎。太宰治文学被介绍到中国之后,经历漫长的发展期,读者群不断扩大,发行量也不断增加。改革开放后,随着外国文学在中国的传播,太宰治文学逐渐受...
山东师范大学  硕士论文  2015年 下载次数(818)| 被引次数(1)

从读者期待视野看《人间失格》的翻译策略 

人间失格》是日本无赖派文学作家太宰治的代表作之一。自1993年《人间失格》被王向远翻译以来,目前其译本共有十四种。《人间失格》中译本促进了读者对太宰治文学的了解。从接受美学角度出发,可以全面分析《人间失格》许时嘉译本符合读者期待视野的翻译策略。
《青年文学家》  2014年 第15期 下载次数(143)| 被引次数(1)

试论文学作品中间接心理描写的翻译 

心理描写是重要的人物描写方法之一,总的来说,心理描写可以分为直接心理描写和间接心理描写。其中,间接心理描写是指通过人物本身的行动或他人反映,含蓄而简洁地揭示人物内心世界的手法,主要通过肖像描写、动作描写、语言描写、环境描写等间接表现人物心理。 日本无赖派代表作家太宰治的代表作《人间失格》中人物心理刻画细腻透彻,尤...
吉林大学  硕士论文  2014年 下载次数(923)| 被引次数(0)

比较《人间失格》两种汉译本中对女性描写的翻译 

翻译是对不同国家的语言和文字等进行转换,形成具有本国文字气息的形式。20世纪80年代出现的 文化转向 促使人们开始将翻译当做另外一种形式的写作,研究也受到了各种文化思潮和文化现象的影响。本文主要研究的是日本著名作家太宰治的《人间失格》两种汉译本,以女性翻译理论为基础对李欣欣游绣月和烨伊两种译本进行比较和分析。
《大众文艺》  2014年 第12期 下载次数(482)| 被引次数(2)