了不起的盖茨比》译文修辞分析 

菲茨杰拉德的小说《了不起的盖茨比》堪称美国文学中的经典之作。在中国,该小说的汉语译本不断涌现,读者已非常熟悉该作。学术界的研究大多集中在有关“美国梦”破灭的主题、小说的叙事策略、艺术手法等方面。从英汉对比的角度较系统地研究英语原著与汉语译本的论文并不多见,因此本论文得以酝酿生成。本文从英汉对比角度入手,借助...
福建师范大学  硕士论文  2009年 下载次数(2616)| 被引次数(6)

译者“前见”的有效性研究 

The Great Gatsby是美国作家菲茨杰拉德的代表作,出版于1925年。1983年中国大陆首次出现其中译本,近三十年以来,这部小说的中译本层出不穷,仅在中国大陆就出版了二十八部,受到了广大中国读者的欢迎。国内学术界对The Great Gatsby的翻译研究主要是从文化和翻译策略的角度对几个译本进行差异性的比较...
安徽大学  硕士论文  2013年 下载次数(591)| 被引次数(0)

对《了不起的盖茨比》多次重译的评析 

了不起的盖茨比》是美国20世纪文学史举足轻重的重要著作,在中国的译界则经历了由否定到肯定的曲折过程。本书在大陆和台湾的命运也截然不同。本文对《了不起的盖茨比》在中国的重译情况进行从历时和共时的分析,发现读者作为翻译活动的最终目的,对文学作品的重译的影响作用,不同时代不同地区的读者的审美期待不同,为满足不同读者的需求,...
《云南农业大学学报(社会科学版)》  2010年 第02期 下载次数(2348)| 被引次数(26)

合作原则视角下《了不起的盖茨比》的人物对白解读 

出版于1925年的《了不起的盖茨比》是菲茨杰拉德的代表作。这部小说以独特的艺术技巧生动地再现了美国当时的时代风貌,深刻反映了 美国梦 这一传统主题。以语用学中的合作原则为理论框架,对《了不起的盖茨比》中五个具有代表性的对白进行了分类,从而对合作原则在小说人物对白中的应用情况进行探究。研究表明,语用学中的合作原则可以用来...
《长沙大学学报》  2016年 第04期 下载次数(1356)| 被引次数(3)

基于语料库的字幕翻译研究——以电影《了不起的盖茨比》汉译为例 

本文以电影《了不起的盖茨比》汉译字幕自建小型语料库,从奈达的功能对等理论出发,探讨汉译字幕为达到功能对等采用的翻译策略,以期促进翻译的教与学。方法上采用定性分析电影字幕中功能对等翻译的特点,辅以定量分析,旨在为影视翻译提供指导,使目标语观众更好地接受源语作品,同时对翻译教学产生启发作用。
《疯狂英语(教师版)》  2015年 第04期 下载次数(691)| 被引次数(1)

从语言角度谈《了不起的盖茨比》中文译本 

二十世纪美国著名作家弗·司各特·菲茨杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》自出版以来就颇受争议,但在中国对其翻译热度一直不减。本文以《了不起的盖茨比》不同的中文译本为对象,从语言角度对其经典句子及不同译本的句子进行分析和比较,进而分析产生这些差异的原因。这些差异需要我们结合作者所处的时代背景去研读,笔者认为我们不能从现代的角...
《语文建设》  2016年 第06期 下载次数(556)| 被引次数(1)

意识形态对《了不起的盖茨比》重译的影响 

了不起的盖茨比》是美国作家菲茨杰拉德的代表作,出版于1925年。中国台湾地区1954年首次出版其中文译本。然而在80年代前大陆地区对该书持完全否定态度。直到1983年才出现其首译本。本书一被引进到中国,就收到了广大读者的欢迎,其重译本数不胜数。国内学术界主要从文学、文化和翻译策略方面研究《了不起的盖茨比》...
江苏大学  硕士论文  2010年 下载次数(918)| 被引次数(7)

从图里的翻译规范理论看李继宏《了不起的盖茨比》的中译本 

图里作为描述翻译学的代表及领军人物,其翻译规范理论为翻译研究开拓了新的方法和领地。图里将翻译行为规范分为三类:预备规范、初始规范和操作规范。《了不起的盖茨比》是美国20世纪著名小说家菲茨杰拉德的作品,文章从图里的翻译规范理论出发,分析三个规范对李继宏的译本的影响,并从中分析新时期译本的特点。
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》  2014年 第08期 下载次数(505)| 被引次数(2)

从改写理论角度谈刘峰的《了不起的盖茨比》中文译本 

了不起的盖茨比》是20世纪美国著名小说家弗.斯科特.菲茨杰拉德的代表作,在当时文学史上享有很高的盛誉,具有举足轻重的作用。翻译界文化学派的勒菲弗尔发表了翻译改写理论,指出对外国著作的翻译就是对原著的改写,这一理论对建立翻译研究综合性理论有一定的补充作用,但同时也有一定的局限性。所以翻译是对将翻译转向文化的传承和了解,...
《语文建设》  2015年 第27期 下载次数(322)| 被引次数(0)

图里翻译规范理论视域下《了不起的盖茨比》最新中译本描写分析 

了不起的盖茨比》是20世纪美国杰出作家菲茨杰拉德的写实力作,凭借独特的语言风格和深刻的小说主题,一经问世,反复译介。吴建国教授是国内对菲茨杰拉德及其作品研究首屈一指的学者,其译作一经出版,就获得文学评论界的热情赞扬。与局限于翻译对等的规定性翻译不同,图里的描写性翻译思想将翻译视为一种受不同时期各类规范制约的社会活动。...
贵州省翻译工作者协会2018年年会暨“西南少数民族文化的…  2018-10-12 下载次数(108)| 被引次数()

了不起的盖茨比》中人物对话翻译策略研究 

菲茨杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》是美国文学史上的杰出作品,这部小说自从译入我国后,就深受读者的喜爱和关注。人物对话在该小说中的占比很大,它对推动故事情节的发展和人物性格的揭示有着至关重要的作用,其语言表达具有口语化、交际性和文化性等特点。本文以语用学中的合作原则为翻译的指导理论,以求在翻译这部文学作品时,能够深刻挖...
《芒种》  2016年 第18期 下载次数(37)| 被引次数(0)

功能对等视角下巫宁坤《了不起的盖茨比》翻译研究 

了不起的盖茨比》是菲茨杰拉德最成功的代表作。小说从叙述者尼克的视角讲述了盖茨比与上层阶级的“金钱女郎”黛西相遇,相爱,不择手段的追求财富以得到黛西,最后梦断人亡的凄婉故事。很多学者已经对该小说从文学评论的角度进行了研究,主要集中于揭示其中“美国梦”幻灭的主题以及探讨小说独特的文学艺术。该小说具有的时代特征,以及其中表...
南京农业大学  硕士论文  2012年 下载次数(2703)| 被引次数(6)

场域互动视角下《了不起的盖茨比》巫宁坤译本的出版历程 

根据布迪厄的场域理论,权力场域、文学场域和翻译场域处于不断循环互动中。从场域互动视角来分析《了不起的盖茨比》巫宁坤译本的产生背景可以更好的认识译本背后潜在的社会、文化、历史等因素。译本的产生是权力场域、文学场域和翻译场域相互影响和制约的产物和结果。
《宁波教育学院学报》  2019年 第03期 下载次数(155)| 被引次数()

从改写理论角度谈刘峰的《了不起的盖茨比》中文译本 

美国著名作家弗朗西斯·斯·菲茨杰拉德的小说《了不起的盖茨比》一经问世,在读者群和评论界就引起了极大的轰动。许多权威的评论家和著名作家写文章赞扬了其深刻的思想内容和艺术创意的工作,高度评价了其历史价值和艺术价值,将菲茨杰拉德的声誉提高到前所未有的高度。文章从改写理论的角度,来谈刘峰对小说《了不起的盖茨比》的改写。
《语文建设》  2016年 第21期 下载次数(222)| 被引次数(1)

了不起的盖茨比》的两个译本之比较分析——基于“信、达、雅”的翻译原则 

本文以严复的 信、达、雅 为导向,对美国作家菲茨杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》的两个译本,即巫宁坤译的和姚乃强译的两个译本作比较、评析,旨在洞察不同的译者对原著中的几个小细节的不同解读,考察译者的翻译风格。
《牡丹江大学学报》  2007年 第12期 下载次数(1545)| 被引次数(14)

共找到相关记录128条123456789下一页