村上春树与菲茨杰拉德的比较研究 

近年来,广大学者在对村上研究中,普遍认为他的写作风格受西方文学的影响比较深刻。在《挪威的森林》一书中,村上春树曾借主人公渡边之口表达了他对美国著名作家菲茨杰拉德的作品《了不起的盖茨比》的喜爱。村上本人对菲茨杰拉德及其作品《了不起的盖茨比》也曾多次给予很高的评价,在《菲茨杰拉德体验》中,村上写道:“如果我没有读过菲茨杰拉...
郑州大学  硕士论文  2011年 下载次数(1678)| 被引次数(3)

译者“前见”的有效性研究 

The Great Gatsby是美国作家菲茨杰拉德的代表作,出版于1925年。1983年中国大陆首次出现其中译本,近三十年以来,这部小说的中译本层出不穷,仅在中国大陆就出版了二十八部,受到了广大中国读者的欢迎。国内学术界对The Great Gatsby的翻译研究主要是从文化和翻译策略的角度对几个译本进行差异性的比较...
安徽大学  硕士论文  2013年 下载次数(588)| 被引次数(0)

菲茨杰拉德作品在中国的译介研究 

弗朗西斯·司各特·菲茨杰拉德(F. Scott Fitzgerald,1896-1940)是美国现代小说巨匠之一,是美国“爵士乐时代”的代言人。中国大陆对菲茨杰拉德作品的译介则始于20世纪80年代。总体来讲,我国对菲茨杰拉德作品研究起步较晚,且走过了一个漫长的从否定、到勉强接受、再到充分肯定的过程。为什么大陆和台湾对菲...
广西师范大学  硕士论文  2015年 下载次数(311)| 被引次数(0)

多维视角下《了不起的盖茨比》译本的对比分析 

了不起的盖茨比》是美国文坛上的重要作品,是菲茨杰拉德的代表作,从出版问世以来,这部作品就颇受争议。《了不起的盖茨比》在传入我国的时候也有多个不同的翻译版本,不同的翻译版本具有不同的翻译风格、翻译理念,体现出翻译人员对原文本的理解程度。本文从多维视角出发,对《了不起的盖茨比》的不同译本进行对比分析,探讨了不同的翻...
《短篇小说(原创版)》  2018年 第14期 下载次数(25)| 被引次数()

从异化角度比较解读《蜗居》与《了不起的盖茨比 

《蜗居》是当代华裔女作家六六的一部畅销都市情感小说,而《了不起的盖茨比》是美国著名现代主义作家弗·司各特·菲茨杰拉德的代表作,是美国文学史、乃至世界文学史上一部不朽的名著。二者的文学地位和文学影响虽然无法相提并论,却揭露了共同的主题——人的异化。所以我们可以在对这两部作品的文本细读的基础上,用比较文学中平行研究的方法结...
郑州大学  硕士论文  2012年 下载次数(1952)| 被引次数(3)

从语言角度谈《了不起的盖茨比》中文译本 

二十世纪美国著名作家弗·司各特·菲茨杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》自出版以来就颇受争议,但在中国对其翻译热度一直不减。本文以《了不起的盖茨比》不同的中文译本为对象,从语言角度对其经典句子及不同译本的句子进行分析和比较,进而分析产生这些差异的原因。这些差异需要我们结合作者所处的时代背景去研读,笔者认为我们不能从现代的角...
《语文建设》  2016年 第06期 下载次数(550)| 被引次数(1)

从图里的翻译规范理论看李继宏《了不起的盖茨比》的中译本 

图里作为描述翻译学的代表及领军人物,其翻译规范理论为翻译研究开拓了新的方法和领地。图里将翻译行为规范分为三类:预备规范、初始规范和操作规范。《了不起的盖茨比》是美国20世纪著名小说家菲茨杰拉德的作品,文章从图里的翻译规范理论出发,分析三个规范对李继宏的译本的影响,并从中分析新时期译本的特点。
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》  2014年 第08期 下载次数(499)| 被引次数(2)

了不起的盖茨比》中人物对话翻译策略研究 

菲茨杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》是美国文学史上的杰出作品,这部小说自从译入我国后,就深受读者的喜爱和关注。人物对话在该小说中的占比很大,它对推动故事情节的发展和人物性格的揭示有着至关重要的作用,其语言表达具有口语化、交际性和文化性等特点。本文以语用学中的合作原则为翻译的指导理论,以求在翻译这部文学作品时,能够深刻挖...
《芒种》  2016年 第18期 下载次数(37)| 被引次数(0)

从改写理论角度谈刘峰的《了不起的盖茨比》中文译本 

了不起的盖茨比》是20世纪美国著名小说家弗.斯科特.菲茨杰拉德的代表作,在当时文学史上享有很高的盛誉,具有举足轻重的作用。翻译界文化学派的勒菲弗尔发表了翻译改写理论,指出对外国著作的翻译就是对原著的改写,这一理论对建立翻译研究综合性理论有一定的补充作用,但同时也有一定的局限性。所以翻译是对将翻译转向文化的传承和了解,...
《语文建设》  2015年 第27期 下载次数(320)| 被引次数(0)

从归化和异化角度来看村上春树的翻译风格——以《了不起的盖茨比》为例 

归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的,他提出的归化,是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,译作必须把原作者要...
《安徽文学(下半月)》  2018年 第10期 下载次数(592)| 被引次数()

女性主义翻译视角下译者主体性的体现——以《了不起的盖茨比》的两个中译本为例 

笔者选取《了不起的盖茨比》的两个中译本为研究对象,希望能够通过女性主义翻译理论发现男女译者在译作中所体现出来的翻译策略上的差异,并进一步挖掘出女性译者主体性的其他表现。最终发现,女性译者相较男性译者更加显著地运用某些体现女性主义思想的翻译策略,更倾向于强调女性主义思想,为女性发声。
《信阳农林学院学报》  2018年 第03期 下载次数(1267)| 被引次数(1)

从《了不起的盖茨比》的汉译本看小说翻译叙事视角的传译 

运用文本细读以及对比的研究方法,从叙事视角层面分析《了不起的盖茨比》原作及其四个汉译本,研究译者在翻译过程中对原作叙事视角的传译情况。认为译者在翻译小说时应注意原作的叙事特色及风格,准确传达作者在原作中的视角转换,避免出现 假象等值 的情况。
《英语教师》  2017年 第19期 下载次数(310)| 被引次数()

从改写理论角度谈刘峰的《了不起的盖茨比》中文译本 

美国著名作家弗朗西斯·斯·菲茨杰拉德的小说《了不起的盖茨比》一经问世,在读者群和评论界就引起了极大的轰动。许多权威的评论家和著名作家写文章赞扬了其深刻的思想内容和艺术创意的工作,高度评价了其历史价值和艺术价值,将菲茨杰拉德的声誉提高到前所未有的高度。文章从改写理论的角度,来谈刘峰对小说《了不起的盖茨比》的改写。
《语文建设》  2016年 第21期 下载次数(219)| 被引次数(1)

叙述视角下《了不起的盖茨比》中对话翻译的对比分析 

了不起的盖茨比》作为菲茨杰拉德最具代表性的作品和美国20世纪20年代社会缩影的经典代表,长久以来受到广泛关注。仅在中国,其译本就已达数十种,但翻译质量参差不齐。对于其中对话的翻译,译者不仅要考虑到对话的内容和说话者,还应该考虑到叙述者。该文对比分析了三种译文中的对话翻译,强调了叙述视角在对话翻译中的重要性。
《海外英语》  2016年 第08期 下载次数(556)| 被引次数(0)

中英思维方式的差异对翻译工作的影响 

讽刺是现实主义小说的一大主题,在美国现代文学史上《了不起的盖茨比》是一部典型的现实主义讽刺作品。作者通过对盖茨比等诸多人物形象的塑造讽刺了工业革命之后的资本主义社会的虚伪与丑恶。本文主要从《了不起的盖茨比》这部作品所讽刺的对象出发,分析其讽刺的具体内涵以及现实启发。
《商业故事》  2016年 第29期 下载次数(17)| 被引次数(0)

共找到相关记录41条123下一页