中国新诗在英语世界的翻译与接受(1936-2017)——基于英语世界“引进”与中国官方“外推”活动的对比研究 

中国新诗在英语世界的翻译活动,至今已经有80余年的历史。在此期间,中国新诗英译活动在不同历史时期具有怎样的特点?其总体又具有怎样的特点?译本的接受情况如何?在以上三个方面,英语世界 引进 与中国官方 外推 活动之间分别有何异同?为解答以上问题,本文以美国俄亥俄州立大学中国现代文学与文化资源中心和英语国家亚马逊网站为主要...
《中国比较文学》  2019年 第02期 下载次数(371)| 被引次数(1)

“五四”时期的英诗汉译:一个社会文化学的观察角度 

“五四”为中华民族翻开了崭新的一页。纵览封建中国几千年,朝代的更迭、政治的变革,无不引发整个社会的新陈代谢,思想意识、语言文化也随之嬗变。然而,以文学为突破口,推动新文化运动蓬勃发展,声援新民主主义革命,从而迎来新中国的胜利,这样的篇章恐怕在世界范围内都是罕见的。此时的中国,由先进的知识分子引领的外国文学翻译浪潮正在全...
南宁师范大学  硕士论文  2019年 下载次数(10)| 被引次数()

中国新诗英译研究:现状、问题与趋势(1988—2018) 

中国新诗译入英语世界已有80余年,并在学界催生了一批研究成果,但至今尚无学人回顾研究现状、指出研究问题、展望研究趋势。通过检索中英文学术数据库,并对这一课题进行长期追踪,对有效检索结果进行了量化统计和质性分析。研究发现,中国新诗英译研究规模较小,始于1988年,可以根据主题划分为描写性、理论性、应用—批评性及元研究等分...
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》  2019年 第05期 下载次数(167)| 被引次数()

艾克敦和英语世界第一部英译中国新诗 

在中国现代诗歌英译史上,由艾克敦和陈世骧编选、翻译的《中国现代诗选》(Modern Chinese Poetry)是英语世界第一部英译中国新诗选。但是因该选集在国内较为难得等原因,至今尚缺乏深入的研究。根据诗选内容、艾克敦的自传中对其30年代英译中国文学的记载以及相关评论,全面地介绍和探讨这部最早的英译诗集的编选原则、...
《外国语文》  2015年 第02期 下载次数(453)| 被引次数(4)

翻译与传播:中国新诗在英语世界 

近30年间,随着文学翻译研究领域“文化转向”的趋势日趋深入,更因中国传统文化的博大精深与中国诗歌的独特魅力,中国诗歌的翻译与传播已开始进入西方主流文化。 中国诗歌在英语世界的翻译与传播已历经几个世纪,但重心落在古典诗歌上,有关新诗的译介相
中国社会科学报  2012-04-06 下载次数(151)| 被引次数(1)

五四前后英诗汉译的社会文化研究 

在五四运动前后中国社会文化转型和文学嬗变的历史时期,外国文学的译介意义显得特别重大,一直受到翻译史家和文学史家的高度关注。本论文在“五四前后英诗汉译的社会文化研究”这一课题下,从社会文化因缘出发,考察、分析和研究了五四前后中国这段特定历史时期近三十年间英诗汉译现象产生的社会文化心理和社会文化功能,并对它们进...
华东师范大学  博士论文  2008年 下载次数(2449)| 被引次数(8)

消解与重构——论“五四”诗歌翻译对中国新诗表现技艺的影响 

五四 诗歌翻译颠覆并重塑了中国诗歌的观念、体裁、语言,同时也消解了传统诗歌的表现技艺,重构了全新的表现技艺。崭新的诗歌表现手法极大地推动了新诗运动,使得新诗的抒写空间得到极大的拓宽。
《中国翻译》  2013年 第05期 下载次数(900)| 被引次数(3)

切尔卡斯基的中国新诗翻译与研究及其压卷之作——《徐志摩:在梦幻与现实中飞行》 

切尔卡斯基是20世纪下半叶俄罗斯汉学家,从50年代中期至80年代末期,仅中国新诗选集,他就翻译出版了十余种,可以说,几乎涵盖了中国现代诗歌的全部,对俄罗斯的中国新诗歌研究提供了充足的资料支撑。他的《徐志摩:在梦幻与现实中飞行》可谓是其翻译与研究的压卷之作。
《泰山学院学报》  2014年 第05期 下载次数(60)| 被引次数(0)

中国文学评论英译翻译实践报告 

文学评论是运用文学理论现象进行研究、探讨、揭示文学发展的规律,以指导文学创作的实践活动。它包括诗歌评论、散文评论、小说评论等。本翻译实践报告主要针对中国新诗的发展进程及每个阶段诗歌特色的分析与评价展开的,探讨在汉译英过程当中译者如何让译文出彩,包括译前所做准备,译中注意事项,译后检查修改,翻译时应重视源语文本的语言特点...
天津师范大学  硕士论文  2015年 下载次数(153)| 被引次数(1)

简论“五四”译诗对早期新诗的影响 

“五四”前后的译诗对中国早期新诗产生了广泛而深远的影响:改变了中国新诗的语言和表达,促进了中国新诗文体的发展演变,引起了中国诗歌精神价值的新变,以民族诗歌的身份直接参与了新诗的建构。
《重庆文理学院学报(社会科学版)》  2007年 第02期 下载次数(161)| 被引次数(3)

翻译对中国新诗产生和发展的作用——以卞之琳为中心的研究 

卞之琳认为新文学(包括 新诗 )在产生的过程中,外来影响起到了 催化剂 的作用。而西方诗对中国新诗的影响,主要通过翻译来实现。在 格律体 、 半格律体 和 自由体 三种翻译方式中,卞之琳最为看重 格律体 。他提倡格律诗的理论,并在写作和翻译实践中实行自己的理论。卞之琳对外国诗的翻译和研究,经由他自己的写作和理论,促进了...
《广东社会科学》  2017年 第03期 下载次数(232)| 被引次数(1)

历史的重构:一部中国英诗汉译断代批评史的构想 

本文为撰写一部英语诗歌汉译诗论的初步构想。该课题从现代翻译学的视角探讨至抗日战争爆发为止中国的英诗汉译情况,涉及两个不同特质的时期: 五四 以前的萌建期和自 五四 起至1937年的发展期。本研究的目的是以新的历史观重构一部翻译诗歌断代批评史。本文介绍了这项研究的理论背景和主要内容,同时提出翻译诗歌史研究方法方面的新观点...
《外语研究》  2009年 第02期 下载次数(394)| 被引次数(1)

汉语新诗在英语世界的译介 

本文对汉语新诗在英语世界迄今为止近八十年的译介作了一个细致的梳理并尝试对其进行系统的描写。汉语新诗的西方之旅被划分为三个历史时期:发轫期(20世纪30年代至50年代),转移期(20世纪50年代初至70年代末),高峰期(80年代至今)。文章并以历史背景为视角对各阶段的译介情况和具体译作进行了简要评述,指出了新诗英译的发展...
《外语研究》  2012年 第06期 下载次数(308)| 被引次数(9)

胡适诗歌翻译的现代性探源——以《关不住了》为例 

胡适是中国新诗运动的总设计师和开拓者。其著名译诗《关不住了》诠释了中国早期新诗现代性的发生与诗歌翻译密切相关。中国早期新诗最初的现代性实质上是翻译引进的现代性。它集中体现在译诗的语言表达、诗体形式和思想内容上。没有译诗,中国新诗的现代性就会因为失去影响源而难以发生。
《外语学刊》  2011年 第03期 下载次数(668)| 被引次数(5)

中国现代新诗英译本辑录(1929-2016) 

中国现代新诗(1917-1949)已有多种英译本,出版地不仅在北美洲、欧洲(英国,荷兰和瑞典等)、大洋洲(澳大利亚)、亚洲(中国香港和中国台湾等),也在中国大陆的北京、天津、上海、沈阳和南京等。与古典诗歌相比,中国现代诗歌的英译史还很短暂,但从1979年到中国新诗百年的2016年,有越来越多的个人卷和选集等不同形...
《文艺争鸣》  2018年 第08期 下载次数(224)| 被引次数(2)

共找到相关记录15条12下一页