外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体创新 

外国诗歌的翻译有助于中国新诗的文体创新,作者从语言层面的创造新字、改进语言句法和表达方式,形式层面的创造新形式、引入新形式等方面展开论述。在此基础上分析了这种在翻译的过程中创新的文体所具有的文体特征和文化属性,进而表明外国诗歌的翻译对中国新诗文体创新具有带动作用。
《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》  2013年 第03期 下载次数(446)| 被引次数(3)

在译诗与新诗之间的思考——读熊辉的《五四译诗与早期中国新诗 

《五四译诗与早期中国新诗》一书以界定五四译诗的时代特质为切入点,不仅将翻译诗歌研究的注意力放在语言和技巧层面上,还从翻译对诗歌文本的选择、传播、接受和影响等重要问题上进行了探讨,创新性地提出了 潜译诗 的概念及与其时新诗创作的互动关系。其书的特色是主题明确、立意高远、文风简洁、考据充实。此外该著作专门谈论了五四前后译诗...
《重庆文理学院学报(社会科学版)》  2013年 第01期 下载次数(203)| 被引次数(0)

外国诗歌形式的误译与中国现代新诗形式的建构 

学界往往从内容的维度去关注翻译过程中的误译现象,而对诗歌翻译而言,形式上的误译同样不容忽视。诗歌形式翻译的难度、时代语境和中国新诗的形式诉求等因素决定了外国诗歌形式误译的发生;而外国诗歌形式的误译与中国新诗形式的建构之间互为因果关系,二者相互之间会产生积极的触动作用,但与此同时,前者对后者也会带来消极影响。如何处理好诗...
《中国现代文学研究丛刊》  2018年 第06期 下载次数(322)| 被引次数(1)

域外现代诗译介与中国新诗的发生 

该研究从百年新诗发生学的视角入手,考察了中国早期新诗接受域外诗歌影响的基本途径,探讨了域外诗歌及其翻译究竟怎样影响中国新诗的发生,指出域外现代诗运动的兴起为中国新诗发生提供了现实资源,域外现代诗的广泛译介为中国新诗发生提供了现实基础,而域外现代诗的创译和模仿则为中国新诗发生提供了现实可能。在如此特殊背景下,中国新诗的发...
《外国语文》  2016年 第03期 下载次数(179)| 被引次数(0)

从译介的视角探源20世纪初中国新诗的几种形式 

译诗是外国诗歌影响中国新诗的中介。五四时期中国新诗人多数是译者,他们的译诗和创作密不可分。译诗,借它山之石改革旧诗体,对中国新诗起着启发作用,催生了中国新诗新鲜形式的出现。自由体、小诗、新格律诗、象征派诗歌等形式都能在外国诗歌中找到原型。
《长春教育学院学报》  2013年 第01期 下载次数(27)| 被引次数(0)

1980年代的“诗苑译林”丛书研究 

“诗苑译林”丛书的序跋信息量大,可作为诸多研究的第一手文献资料,不仅流露出中国知识分子在1980年代这一特殊历史时期对精神养料的渴望,也反映出西方文艺思想、文学作品的丰富性和多样性,同时也体现了译者对外国诗歌翻译的探索。序跋中,对外国诗歌翻译的探索,首先体现在诗歌翻译的诗体形式的选择和音律规律的把握上。在诗体形式上,新...
西华师范大学  硕士论文  2019年 下载次数(3)| 被引次数()

历史拐点处别样的风景:诗歌翻译在中国新诗形成期所起的作用再探 

学术界普遍认为中国新诗是在西方诗歌的影响下产生的,胡适是中国白话新诗或自由诗的第一人,但细读历史文献,不难发现,胡适和其他诗人的白话新诗发表之前,胡适本人和其他译者所翻译的西方诗歌大多是格律诗,而不是自由诗,他们采用归化式的译法,把西方格律诗译成中国的旧诗体,因此原诗的诗体和译诗的诗体都不具备促发以自由体为特征的白话新...
《外国文学研究》  2019年 第04期 下载次数(281)| 被引次数(1)

为五四时期西方格律诗的自由体翻译辩护——与王东风教授商榷 

五四时期,西方格律诗歌多被翻译成自由体诗歌,当前以王东风教授为代表的学者认为这样的翻译方法受意识形态影响,偏离了诗学导向,因此存在一系列误区,导致译诗既不像西诗,也不像传统的汉诗,中国的新诗创作理念也由此被这些存在诗学缺陷的译本所误导。本文通过阐述意识形态与诗学、格律与诗性的联系,从现代性、意识形态和诗学追求等方面寻找...
《东方翻译》  2017年 第06期 下载次数(166)| 被引次数()

中国新诗大辞典》一瞥 

贵州黄邦君与湖北邹建军合编的《中国新诗大辞典》(时代文艺出版社出版),近八十万字,是我国第一部新诗大辞典。 这本大辞典构建稳实,几个独立的部分互相补充,条目纵横有序,类似一个立体的空间建筑物。大辞典虽然出于二人之手,文风却相当统一,论述和介绍简明扼要,平稳洗炼,既是理论文章的用语,又明白如话,许多有争论的问题,...
《贵阳师专学报(社会科学版)》  1990年 第04期 下载次数(7)| 被引次数(0)

《声音、翻译和新旧之争——中国新诗的现代性之路》出版 

北京师范大学文学院陈太胜教授所著的《声音、翻译和新旧之争——中国新诗的现代性之路》于2016年10月由湖南人民出版社出版。该书以不同个案为研究内容,对新诗通往现代性道路上的三个重要方面—— 声音 翻译 和 新旧之争 进行了深入的剖析。该书从 声音 的角度人手,探讨新诗文本的形式问题。作者尝试将形式分析和历史分析
《东方翻译》  2017年 第02期 下载次数(62)| 被引次数(0)

重要发言名录 

~~
2015世界华文创意写作大会论文集  2015-06-21 下载次数(25)| 被引次数(0)

多元系统理论视野下的外国诗歌翻译与“五四”新诗诞生 

翻译文学对 五四 新文学影响深远,这一点尤其体现在外国诗歌的译介对中国新诗的形成上。从多元系统理论角度来看,处于 五四 翻译文学核心的汉译外国诗歌加速了中国传统诗歌创作模式的瓦解,并对中国文化传统范式的颠覆和新文化系统的形成产生了重要影响。胡适、梁实秋、郭沫若等人的新诗创作便与他们的外国诗歌翻译紧密相连。总之,译诗是中...
《上海理工大学学报(社会科学版)》  2012年 第03期 下载次数(296)| 被引次数(0)

新诗的成就与不足都与翻译直接相关 

观点1在对外国诗歌特别是西方诗歌的模仿和翻译尝试中诞生了中国新诗,无论从内容还是从形式,翻译对新诗发展的影响都至关重要。而新诗的成就与问题,也都与翻译直接或间接相关观点2翻译不仅在五四前后促成了新诗的诞生,此后新诗发展中的几
辽宁日报  2016-11-23 下载次数(14)| 被引次数(0)

《炉中煤》的韵律及喻义的限定性 

《炉中煤》的韵律及喻义的限定性□姜耕玉人们一般认为郭沫若的《女神》,以“独创的自由诗体”而成为中国新诗的“奠基石”。然而,《女神》中的《炉中煤》作为他的代表作之一,却与其它篇什有很大不同,可以称为中国新诗史上最早讲究新诗格律的一首。平心而论,郭沫若的...
《名作欣赏》  1997年 第04期 下载次数(242)| 被引次数(1)

诗歌翻译对诗歌创作的影响 

诗歌翻译对诗歌创作的影响无论如何高估也不嫌过分。已故的卞之琳先生曾经在上个世纪八九十年代发表过一篇论述诗歌翻译对中国新诗的影响的长文(题目记不清了,只记得是登在《译林》杂志上),以诗人兼翻译家和过来人的三重身份详述了中国新诗主要源于翻译诗的史实。时至今日
中华读书报  2004-04-21 下载次数(94)| 被引次数(1)

共找到相关记录18条12下一页