中国新诗在英语世界的翻译与接受(1936-2017)——基于英语世界“引进”与中国官方“外推”活动的对比研究 

中国新诗在英语世界的翻译活动,至今已经有80余年的历史。在此期间,中国新诗英译活动在不同历史时期具有怎样的特点?其总体又具有怎样的特点?译本的接受情况如何?在以上三个方面,英语世界 引进 与中国官方 外推 活动之间分别有何异同?为解答以上问题,本文以美国俄亥俄州立大学中国现代文学与文化资源中心和英语国家亚马逊网站为主要...
《中国比较文学》  2019年 第02期 下载次数(371)| 被引次数(1)

“五四”时期的英诗汉译:一个社会文化学的观察角度 

“五四”为中华民族翻开了崭新的一页。纵览封建中国几千年,朝代的更迭、政治的变革,无不引发整个社会的新陈代谢,思想意识、语言文化也随之嬗变。然而,以文学为突破口,推动新文化运动蓬勃发展,声援新民主主义革命,从而迎来新中国的胜利,这样的篇章恐怕在世界范围内都是罕见的。此时的中国,由先进的知识分子引领的外国文学翻译浪潮正在全...
南宁师范大学  硕士论文  2019年 下载次数(10)| 被引次数()

中国新诗英译研究:现状、问题与趋势(1988—2018) 

中国新诗译入英语世界已有80余年,并在学界催生了一批研究成果,但至今尚无学人回顾研究现状、指出研究问题、展望研究趋势。通过检索中英文学术数据库,并对这一课题进行长期追踪,对有效检索结果进行了量化统计和质性分析。研究发现,中国新诗英译研究规模较小,始于1988年,可以根据主题划分为描写性、理论性、应用—批评性及元研究等分...
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》  2019年 第05期 下载次数(167)| 被引次数()

在译诗与新诗之间的思考——读熊辉的《五四译诗与早期中国新诗 

《五四译诗与早期中国新诗》一书以界定五四译诗的时代特质为切入点,不仅将翻译诗歌研究的注意力放在语言和技巧层面上,还从翻译对诗歌文本的选择、传播、接受和影响等重要问题上进行了探讨,创新性地提出了 潜译诗 的概念及与其时新诗创作的互动关系。其书的特色是主题明确、立意高远、文风简洁、考据充实。此外该著作专门谈论了五四前后译诗...
《重庆文理学院学报(社会科学版)》  2013年 第01期 下载次数(199)| 被引次数(0)

外国诗歌形式的误译与中国现代新诗形式的建构 

学界往往从内容的维度去关注翻译过程中的误译现象,而对诗歌翻译而言,形式上的误译同样不容忽视。诗歌形式翻译的难度、时代语境和中国新诗的形式诉求等因素决定了外国诗歌形式误译的发生;而外国诗歌形式的误译与中国新诗形式的建构之间互为因果关系,二者相互之间会产生积极的触动作用,但与此同时,前者对后者也会带来消极影响。如何处理好诗...
《中国现代文学研究丛刊》  2018年 第06期 下载次数(309)| 被引次数(1)

域外现代诗译介与中国新诗的发生 

该研究从百年新诗发生学的视角入手,考察了中国早期新诗接受域外诗歌影响的基本途径,探讨了域外诗歌及其翻译究竟怎样影响中国新诗的发生,指出域外现代诗运动的兴起为中国新诗发生提供了现实资源,域外现代诗的广泛译介为中国新诗发生提供了现实基础,而域外现代诗的创译和模仿则为中国新诗发生提供了现实可能。在如此特殊背景下,中国新诗的发...
《外国语文》  2016年 第03期 下载次数(178)| 被引次数(0)

1980年代的“诗苑译林”丛书研究 

“诗苑译林”丛书的序跋信息量大,可作为诸多研究的第一手文献资料,不仅流露出中国知识分子在1980年代这一特殊历史时期对精神养料的渴望,也反映出西方文艺思想、文学作品的丰富性和多样性,同时也体现了译者对外国诗歌翻译的探索。序跋中,对外国诗歌翻译的探索,首先体现在诗歌翻译的诗体形式的选择和音律规律的把握上。在诗体形式上,新...
西华师范大学  硕士论文  2019年 下载次数(1)| 被引次数()

历史拐点处别样的风景:诗歌翻译在中国新诗形成期所起的作用再探 

学术界普遍认为中国新诗是在西方诗歌的影响下产生的,胡适是中国白话新诗或自由诗的第一人,但细读历史文献,不难发现,胡适和其他诗人的白话新诗发表之前,胡适本人和其他译者所翻译的西方诗歌大多是格律诗,而不是自由诗,他们采用归化式的译法,把西方格律诗译成中国的旧诗体,因此原诗的诗体和译诗的诗体都不具备促发以自由体为特征的白话新...
《外国文学研究》  2019年 第04期 下载次数(230)| 被引次数()

艾克敦和英语世界第一部英译中国新诗 

在中国现代诗歌英译史上,由艾克敦和陈世骧编选、翻译的《中国现代诗选》(Modern Chinese Poetry)是英语世界第一部英译中国新诗选。但是因该选集在国内较为难得等原因,至今尚缺乏深入的研究。根据诗选内容、艾克敦的自传中对其30年代英译中国文学的记载以及相关评论,全面地介绍和探讨这部最早的英译诗集的编选原则、...
《外国语文》  2015年 第02期 下载次数(453)| 被引次数(4)

为五四时期西方格律诗的自由体翻译辩护——与王东风教授商榷 

五四时期,西方格律诗歌多被翻译成自由体诗歌,当前以王东风教授为代表的学者认为这样的翻译方法受意识形态影响,偏离了诗学导向,因此存在一系列误区,导致译诗既不像西诗,也不像传统的汉诗,中国的新诗创作理念也由此被这些存在诗学缺陷的译本所误导。本文通过阐述意识形态与诗学、格律与诗性的联系,从现代性、意识形态和诗学追求等方面寻找...
《东方翻译》  2017年 第06期 下载次数(158)| 被引次数()

浅析以庞德为代表的意象派与中国诗歌的相互影响 

以庞德为首的意象派是21世纪欧美一个非常重要的现代诗歌流派,该派与中国诗歌有着千丝万缕的联系,这里主要从中国古典诗歌对意象派的影响和意象派对中国新诗的影响这两方面来探讨意象派与中国诗歌的相互影响及其密切联系。
《辽宁教育行政学院学报》  2008年 第01期 下载次数(709)| 被引次数(3)

翻译与传播:中国新诗在英语世界 

近30年间,随着文学翻译研究领域“文化转向”的趋势日趋深入,更因中国传统文化的博大精深与中国诗歌的独特魅力,中国诗歌的翻译与传播已开始进入西方主流文化。 中国诗歌在英语世界的翻译与传播已历经几个世纪,但重心落在古典诗歌上,有关新诗的译介相
中国社会科学报  2012-04-06 下载次数(151)| 被引次数(1)

五四前后英诗汉译的社会文化研究 

在五四运动前后中国社会文化转型和文学嬗变的历史时期,外国文学的译介意义显得特别重大,一直受到翻译史家和文学史家的高度关注。本论文在“五四前后英诗汉译的社会文化研究”这一课题下,从社会文化因缘出发,考察、分析和研究了五四前后中国这段特定历史时期近三十年间英诗汉译现象产生的社会文化心理和社会文化功能,并对它们进...
华东师范大学  博士论文  2008年 下载次数(2449)| 被引次数(8)

《声音、翻译和新旧之争——中国新诗的现代性之路》出版 

北京师范大学文学院陈太胜教授所著的《声音、翻译和新旧之争——中国新诗的现代性之路》于2016年10月由湖南人民出版社出版。该书以不同个案为研究内容,对新诗通往现代性道路上的三个重要方面—— 声音 翻译 和 新旧之争 进行了深入的剖析。该书从 声音 的角度人手,探讨新诗文本的形式问题。作者尝试将形式分析和历史分析
《东方翻译》  2017年 第02期 下载次数(60)| 被引次数(0)

切尔卡斯基的中国新诗翻译与研究及其压卷之作——《徐志摩:在梦幻与现实中飞行》 

切尔卡斯基是20世纪下半叶俄罗斯汉学家,从50年代中期至80年代末期,仅中国新诗选集,他就翻译出版了十余种,可以说,几乎涵盖了中国现代诗歌的全部,对俄罗斯的中国新诗歌研究提供了充足的资料支撑。他的《徐志摩:在梦幻与现实中飞行》可谓是其翻译与研究的压卷之作。
《泰山学院学报》  2014年 第05期 下载次数(60)| 被引次数(0)

共找到相关记录33条123下一页