游戏不可儿戏 

圣诞节前后,美国各大游戏公司的最新电脑游戏纷纷摆上货架。值得GAME发烧友关注的是:WESTWOOD的即时战略游戏:COMMAND &
《英才》  1998年 第01期 下载次数(6)| 被引次数(0)

王尔德喜剧悖论语言的乖讹分析 

在任何文学艺术作品中,语言都是表现艺术内容及中心主旨的不可或缺的重要部分。换而言之,如何运用语言对作品的内容和主题思想进行表现、表达是作者进行创作活动时需要考虑的主要问题。本文以王尔德的喜剧作品《不可儿戏》为实例,通过对剧作中人物、语境、语言等方面内容进行分析,探究喜剧文学中悖论语言所显现出的乖讹艺术特征,展示作品本身...
《戏剧文学》  2015年 第10期 下载次数(462)| 被引次数(4)

目的论与余光中《不可儿戏》的翻译策略 

戏剧翻译存在可表演性与文化忠实传递的矛盾。源语言文化和目的语言文化差异越大,该矛盾就越突出,也就越会使译者陷入顾此失彼的困境。王尔德戏剧更因充满幽默、诡异的对白而令不少中国译者却步。而目的论则为解决这一矛盾提供了可行的理论依据。从目的论观点看,余光中对王尔德戏剧The Importance of Being Earne...
《宁波广播电视大学学报》  2011年 第04期 下载次数(352)| 被引次数(3)

从归化与异化的角度评余光中译《不可儿戏 

奥斯卡.王尔德的作品The Importance of Being Earnest有很多中译本。余光中译本《不可儿戏》,既保存原作幽默俏皮、朗朗上口的对话和精妙之处,也散发出与原作同样的艺术魅力。余光中巧妙地结合了归化与异化,合理地处理了剧名、人名、词语和对话的翻译。
《台州学院学报》  2006年 第02期 下载次数(602)| 被引次数(7)

论王尔德对《不可儿戏》的删改及其意义 

作为19世纪英国唯美主义的代表作家,王尔德在《谎言的衰朽》《道廉·葛雷的画像》自序以及一系列理论文章中,一再阐述了他的唯美主义美学观念的合理性。他一改亚里士多德对生活与艺术的论述,认为艺术与生活无涉,不是艺术模仿生活,生活反而是来源于艺术, 艺术除了表现表现它自身之外,不表现任何东西 ~(1),因此,艺术创作无关...
《文艺争鸣》  2018年 第12期 下载次数(180)| 被引次数()

功能对等论在余光中版《不可儿戏》中的体现 

奥斯卡·王尔德是19世纪英国最伟大的文学家之一。他以剧作、诗歌、童话和小说闻名于世,是英国当代最负盛名的剧作家之一,身兼诗人、小说家、散文家、童话作家,是19世纪与萧伯纳齐名的英国才子。《不可儿戏》是奥斯卡·王尔德的喜剧代表作,也被公认为英国喜剧的最佳作品之一。剧中主要男女人物都沿袭他前几个剧本中的社会环境,王尔...
《山花》  2014年 第10期 下载次数(50)| 被引次数(0)

从《不可儿戏》余光中译本看戏剧翻译上口性 

近年来,戏剧翻译作为一种特殊的文学体裁受到了国内外学者的广泛关注。本文将以当代著名翻译家余光中先生的翻译理论及《不可儿戏》译本为案例,自建语料库,运用文本处理软件从句长、选词以及话语标记语三个方面对译本的上口性进行研究。结果显示:余光中译本平均句长较短;谚语、习语、俗语等使用频率高;在话轮管理和话语标记语的翻译方面独具...
《语文建设》  2013年 第15期 下载次数(341)| 被引次数(0)

香港话剧团到穗演出 

香港话剧团应广东省对外艺术交流中心及广东话剧院的邀请,于6月下旬首次到穗公演英国十九世纪末期奧斯卡·王尔德的剧作《不可儿戏》。该剧是首次推上中国的话剧舞台。去年6月,香港话剧团用国语及广州方言在港轮换演出,很受观众欢迎。香港话剧团成立于1977年,是香港市政局资助和管理的专业剧团,它旨在通过专业化的组织、训练和
《戏剧报》  1985年 第07期 下载次数(15)| 被引次数(0)

唯美艺术价值追求在《不可儿戏》和《欲望号街车》中的体现 

王尔德的戏剧《不可儿戏》以及田纳西·威廉斯的戏剧《欲望号街车》反映的分别是十九世纪末的英国以及二十世纪初的美国转型时期的社会现实。以这两部作品所揭示的社会转型时期价值虚无和由此导致的个体道德困境为背景,通过作品中主要人物对唯美艺术价值的追求,探讨了超越社会价值虚无,实现个体道德拯救及精神回归的途径。
《新余学院学报》  2017年 第06期 下载次数(231)| 被引次数()

落实调控不可儿戏 

对二手房交易严格按买卖差价20%征收个人所得税的规定,被业内外人士普遍认为是最具杀伤力的楼市调控武器之一。用之有度,获益匪浅;用之不当,反伤其身。的确,对于这支税收利器的使用,有关部门一直是小心翼翼的,这也能理解。然而,这一次上海市地方税务局
上海证券报  2007-05-28 下载次数(4)| 被引次数(0)

从“目的论”看余光中译《不可儿戏》的翻译策略 

余光中是中国著名的诗人、散文家、翻译家,他翻译的戏剧作品多次被搬上舞台,受到广泛欢迎。本文将从 目的论 这一角度出发,深入探究余光中的翻译目的是什么,这一目的最终又怎样影响到了他的翻译策略。笔者认为在其翻译目的的影响下,余光中采用了归化为主、异化为辅的翻译策略。
《安徽文学(下半月)》  2011年 第11期 下载次数(256)| 被引次数(1)

戏剧“不可儿戏” 荒诞中观照现实 

第40届香港艺术节正在火热进行。今年的艺术节汇聚了世界戏剧精英,为观众呈现了不同国家的艺术元素和特色。英国喜剧杰作、鬼才王尔德的《不可儿戏》 ,以机智风趣的语言游戏,对英国社会的人情世故做了通透尖刻的嘲讽;日本当红实力派戏剧导演野田秀树,其执导的作品《蜂
中国艺术报  2012-02-29 下载次数(153)| 被引次数(0)

目的论与戏剧翻译 

翻译研究目的论通过研究重点的目标语转向,推翻了原文的权威地位,把译者从对原文绝对忠实的束缚中解脱出来,使译者在选择翻译策略时有了更多的可能性。它不仅在翻译教学、译员培训以及商业文本和政治文本的翻译方面有突出贡献,对文学翻译,特别是戏剧这种特殊文学体裁的翻译也有其指导意义。 作为英国乃至全世界最负盛...
上海外国语大学  硕士论文  2009年 下载次数(1077)| 被引次数(3)

余光中做客深圳读书会 

深圳特区报讯 (记者 刘静 实习生 文家欣)作为8月25日晚在深圳音乐厅举行的“三十年·深圳梦典大型诗乐晚会”的相关活动之一,8月24日晚,余光中携“王尔德四部喜剧中译本”做客深圳读书会“名家对谈”活动,并在活动现场与聚橙网签约,转让他翻译的剧作“王尔德
深圳特区报  2010-08-26 下载次数(20)| 被引次数(0)

不可儿戏》中的人名双关及余光中的翻译策略 

不可儿戏》乃王尔德喜剧代表作。该剧语言俏皮幽默,剧中人物妙语连珠。这有赖于作者对各种修辞手段的熟练驾驭,特别是 Ernest 一名的双关,是情节铺展的主线。因此该名双关意蕴的曲达,决定翻译的成败。台湾余光中先生的译本成功处理了该双关人名的翻译,并创造性地翻译了 Bunbury 一名。该剧译笔流畅生动,为同类翻译的典范...
《吉林农业科技学院学报》  2009年 第03期 下载次数(705)| 被引次数(6)

共找到相关记录64条12345下一页