A Brief Analysis of the Rhetoric of Satire in Gulliver's Travels 

This thesis aims to study Jonathan Swift s satirical rhetoric of Gulliver s Travels and persons can know clearly about themselves through satirizing. This paper...
《海外英语》  2017年 第04期 下载次数(243)| 被引次数()

《格列佛游记》在中国译介的意识形态思考 

英国作家乔纳森·斯威夫特创作的《格列佛游记》是一部公认的讽刺小说经典作品。然而,由于文化背景和意识形态的不同,这部小说被译介到中国后,很多译本或多或少都与原作有所出入,甚至被很多中国读者误认为儿童文学作品。本文试图对《格列佛游记》在中国的译介情况作全面的和历史性的总结。同时,作者以法国哲学家阿尔都塞(Louis Alt...
中国海洋大学  硕士论文  2012年 下载次数(241)| 被引次数(0)

《老残游记》中文化负载词的翻译策略 

伴随着文化全球化的发展,文化和翻译日益紧密地联系在一起。自20世纪90年代早期巴斯奈特和勒菲弗尔提出翻译研究的“文化转向”以来,人们对文化翻译这一问题的关注越来越多。尽管中国文化在国际上的地位日渐提升,但在文化全球化的进程中相对于西方强势文化而言中国文化仍然处于弱势地位。在这一背景下,为了确保中国文化特有的文化特征和身...
南京师范大学  硕士论文  2012年 下载次数(241)| 被引次数(6)

Gulliver's Travels 

《格列佛游记》是英国作家江奈生·斯威夫特(Jonathan Swift)的一部杰出讽刺小说。表面上看它是通过主人公里梅尔·格列佛(Lemuel Gulliver)船长之口.叙述了他周游小人国、大人国、拉普他、智
《中学生英语读写(高中版)》  2003年 第12期 下载次数(222)| 被引次数(0)

On Gulliver's Negative Feeling of Human Beings and the World in Gullliver's Travels 

Swift s greatest satire work Gulliver s Travels, is written in 1726. The book has not lost its significance to the present day and can be justly ranked among th...
《海外英语》  2015年 第24期 下载次数(213)| 被引次数(0)

从叙事学角度看乔纳森·斯威夫特的《格列弗游记》 

乔纳森?斯威夫特(1667-1745),是英国十八世纪杰出的讽刺大师,是一个伟大的文学家和思想家。他一生创作了大量作品,包括散文、书信集、叙事诗及小说等等,对后来的作家创作产生了重大影响。他的讽刺作品尤其是他的代表作《格列弗游记》拥有非常高的讽刺艺术价值。时代变迁和文化差别并没有影响其艺术魅力。本论文应用经典叙事学的理...
中国地质大学(北京)  硕士论文  2016年 下载次数(208)| 被引次数(0)

《格列佛游记》两个译本中的陌生化翻译对比研究 

俄国形式主义学派代表人物维克托·什克洛夫斯基提出了著名的陌生化概念,他认为正是文学作品中新颖,奇特的陌生化表达方式成就了文学作品的文学性。而文学性正是文学作品区别于其他作品的关键所在。因此,基于陌生化手法在文学作品中的重要性,尤其是在彰显其价值方面的重要性,译者到底如何看待和处理原作中的陌生化手法,这在很大程度上成为了...
西南大学  硕士论文  2016年 下载次数(202)| 被引次数(2)

关联理论视角下《格列佛游记》中讽刺的翻译研究 

讽刺是一种文学艺术表达手法,它能够提升文学作品的韵味,提高其艺术价值,同样也是作者才华和智慧的集中表现。对于读者来说,讽刺也给所阅读的作品增添了不少魅力,从而吸引更多的读者。因此,在翻译界,文学讽刺文本的翻译十分重要。如果不能够很好的把原文中所蕴含的讽刺意义合理正确地表达给译文读者,那么这种翻译就是不成功的,并且与原文...
武汉大学  硕士论文  2017年 下载次数(200)| 被引次数(2)

译者主体性视阈下亚瑟·韦利《长春真人西游记》英译本研究 

翻译作为一种实践活动,长期存在于人类的跨文化交流中。而译者作为翻译活动中最积极、最活跃的因素之一,曾长期被视作语言转换的工具,处于边缘的地位。从上个世纪70年代开始,随着语言学、哲学、美学等学科的发展,翻译研究的领域得以拓宽,译者的翻译主体地位得到认可,并成为翻译研究的新课题。译者主体性主要强调译者为达到一定的翻译目的...
西南交通大学  硕士论文  2015年 下载次数(195)| 被引次数(1)

论《格列佛游记》的模糊性 

《格列佛游记》是英国18世纪著名作家乔纳森·斯威夫特的代表作。该书自出版之日起就吸引了众人的目光,评论家们和读者们纷纷从不同角度对其进行剖析和解读,或是基于作品本身,亦或是聚焦于作者本人,迄今对该作品的研究可谓成果颇丰,但大都忽略了潜藏在《格列佛游记》中的某些模糊性,从而掩盖了这部小说多样解读的可能性。解构主义反对形而...
江西财经大学  硕士论文  2015年 下载次数(183)| 被引次数(0)

用德里达解构主义理论解读《密室中的旅行》 

保罗·奥斯特是一名极具影响力的美国作家,他写作手法独特,其作品往往采用互文、语言游戏、故事套故事的反传统侦探技巧,在特定的叙事语境中,以偶然事件导致人物生存处境发生新的变化,塑造了众多自我迷失,又自我探求的人物形象。《密室中的旅行》是保罗·奥斯特对写作,作家与人物关系,和作家身份的反思。小说描述了茫然先生所面临的生存困...
河南大学  硕士论文  2016年 下载次数(154)| 被引次数(1)

论汉语的块状性和英语的勾连性 

对比是人类认识世界的重要方法,也是跨语言研究的主要方法之一。 对比语言学往往侧重于对语言之间差异的追索。本文以汉英语的时空性特质假说为理论视角,选取五四前基本未受印欧语影响的汉语作品《西游记》以及与其时代相近的英语作品《格列佛游记》为语料,对照原著典型例句及译文,聚焦于汉语的块状结构与英语的勾连结构进行对比,试图...
宁波大学  硕士论文  2013年 下载次数(149)| 被引次数(0)

林语堂译作《冥寥子游》研究 

林语堂是著名的文学翻译家和双语作家。他早在二十世纪三十年代就已经开始致力于向西方读者译介大量的中国经典哲学著作和古典文学作品,为西方人较为客观公正地了解中国打开了一扇门。抱着东西融和的文化观,林语堂先生有力地推进了中国文化同西方文化进行交流。 本文旨在通过研究翻译家林语堂的译作《冥寥子游》,着力分析译...
河北师范大学  硕士论文  2007年 下载次数(135)| 被引次数(1)

丘处机与《西游记》的关联难以刈断 

吴承恩并非《西游记》作者。宋元两代关于全真教领袖丘处机 (长春 )撰成《西游记》的三种记载 ,包括新发现的宋末碑文 ,是丘麾下陕西全真道士创作《西游记 (平话 )》并托名丘撰的确证
《河池师专学报(社会科学版)》  2003年 第01期 下载次数(132)| 被引次数(2)

译者混杂文化身份对《老残游记》中文化翻译的影响 

我国古典章回小说《老残游记》是晚清作家刘鹗的代表作。小说通过描述郎中老残行医游历的见闻感受,揭露了清末社会的腐败与人民的疾苦,表达了作者医国救民的强烈愿望,被列为晚清四大谴责小说之首。《老残游记》以其深刻的主题及高超的艺术手法享誉盛名,是最早被翻译为英语的中国古典小说之一,其中最广为流传的是国内著名翻译家杨宪益与英国汉...
广西大学  硕士论文  2016年 下载次数(131)| 被引次数(2)

共找到相关记录107条上一页>12345678下一页