毛泽东长征题材诗歌翻译策略研究 

毛泽东一生创作了许多诗词,成就卓著。他创作于1935年2月至1936年2月红军长征时期的诗词被誉为成就最高,影响最大,传播最广的诗词作品,而这些诗词都是红军长征情况的真实写照。其中 而今迈步从头越 红军不怕远征难 太平盛世,环球同此凉热 等都是耳熟能详的诗句。毛泽东长征题材诗词的翻译传播有助于让世界了解中国这一历史...
《外语研究》  2017年 第06期 下载次数(436)| 被引次数(2)

霍克思译本《红楼梦》诗词意象翻译研究 

大卫·霍克思译本《红楼梦》(又称《石头记》)是现存的两部《红楼梦》一百二十回全译本之一,因文辞优美、语言地道而深受西方普通读者和专业学者的欢迎。其译本的最大突破点在于完整翻译了原文中大量诗词,不仅完整传达了诗词的内容,还兼顾了诗歌形式,将原文的阅读效果最大限度地展示给西方读者。本文以《石头记》诗词意象翻译为中心,通过分...
广东外语外贸大学  硕士论文  2018年 下载次数(420)| 被引次数()

中国古诗词意象的翻译研究 

中国是个诗词王国,诗词历史源远流长,影响着一代又一代人,为中国文学史画上了浓墨重彩的一笔。中国古诗词不但是汉语言文化的典范和精华,而且蕴含着中华民族的精神和品格。当然,中国古诗词不仅是我国的文化瑰宝,同时也是世界的宝贵文化遗产,即使是在丰富多彩的世界文学中,中国古诗词也以其特有的魅力独树一帜。中国古诗词的魅力在于其丰富...
内蒙古师范大学  硕士论文  2015年 下载次数(754)| 被引次数(2)

毛泽东诗词1958年英译版与1976年官方英译修订版对比 

选取《中国文学》毛泽东诗词1958年英译版和1976年英译小组的译本作为对比研究的对象,用语料库和人工筛选方法从文本和非文本两个层面对毛泽东诗词官方修订前后进行分析,考察了两个译本之间的差异并探讨原因。研究发现,修订后的1976年版本存在简化趋势,修订过程中在文本层面呈现出词汇省略、句式结构降位、诗体形式模糊的特征;在...
《沈阳大学学报(社会科学版)》  2019年 第01期 下载次数(154)| 被引次数(1)

中国古典诗词翻译中的意境体现 

要使外国读者理解中国古典诗词的精髓,明白中国国家领导人引用古典诗词的初衷,必须使翻译的古诗词不仅做到形似,而且做到神似。中国古典诗词讲求意境,翻译以后要能引起读者的意境体验。本文指出意境是可以通过炼字、察情、和声等情景交融的艺术形象及其引发的想象的形象体现出来的。这样做能够引起外国读者的共鸣,从而理解中国古典诗词的特点...
《文教资料》  2018年 第29期 下载次数(207)| 被引次数(1)

模因论视阈下的毛泽东诗词对外传播研究 

从模因论的视角来看,毛泽东诗词能广泛对外传播是因其具备丰富的思想模因、文化模因和语言模因,这体现了模因的选择性;通观毛泽东诗词对外传播经历三个阶段,其传播策略逐渐由归化转为异化,这是模因的适应过程;由于宿主和环境的变化,毛泽东诗词对外传播诗体形式有无韵翻译转换为有韵翻译,这是模因变异的结果。
《湖北社会科学》  2014年 第08期 下载次数(253)| 被引次数(2)

薛涛诗词英译述评 

薛涛,唐代著名女诗人。薛涛不仅在中国女性文学史上有着独特的价值,而且在中国整个文学史上也有着不可替代的地位。对薛涛诗词翻译的研究不仅可以加强译语读者对薛涛本人和其诗词的了解,同时也能促进中国古典文化的广泛传播。该文介绍了薛涛诗词的英译概况及其诗词的英译研究的情况,并对薛涛诗词英译研究的现状进行分析,目的在于对薛涛诗词的...
《海外英语》  2015年 第01期 下载次数(106)| 被引次数(2)

许渊冲英译毛泽东诗词研究 

迄今,毛泽东诗词及其英译研究成果不少,但少有学者从生态翻译学视角对毛泽东诗词的翻译进行研究。许渊冲诗歌翻译极负盛名,其译作在翻译界广受好评,本文以许渊冲英译的毛泽东诗词作为主要研究对象,从生态翻译学的视角分析其英译毛泽东诗词的过程是否是适应与选择的过程,又是如何适应与选择的。本文采用的研究方法包括定性研究法、文献研究法...
江苏大学  硕士论文  2016年 下载次数(390)| 被引次数(0)

毛泽东诗词海外英译本中副文本的身份建构 

毛泽东诗词海外英译本中的副文本包含或涉及大量有关毛泽东身份的信息,对树立毛泽东海外形象、传播毛泽东思想、介绍中国革命文化有重要影响。从海外馆藏量最大、译诗最全面的威利斯·巴恩斯通译本与聂华苓和保罗·安格尔合译本的副文本可以发现,两种译本的内外副文本与事实性副文本构建了毛泽东出色诗人的身份和杰出中国革命领袖的身份,能辅助...
《湖南第一师范学院学报》  2018年 第04期 下载次数(139)| 被引次数(1)

目的论视角下的毛泽东诗词英译研究 

目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际行为,其宗旨是创造符合目标语读者阅读需求的译文。不同版本的毛泽东诗词英译本满足了不同阅读群体的需要,实现了不同的翻译目的,这与目的论要求不谋而合。目的论与毛泽东诗词英译有着千丝万缕的联系,对毛泽东诗词英译产生了深远影响,译者目的和风格、交际行为参与方的意图和期望以及目标语接受者的文...
《遵义师范学院学报》  2014年 第03期 下载次数(243)| 被引次数(6)

毛泽东诗词英译本的文化翻译研究 

随着各国经济的全球化,文化交流也随之飞速发展.愈来愈多的具有西方文化背景的读者都渴望了解并欣赏丰富的中国文化。作为全球四分之一人口的政治领袖,毛泽东还是一位杰出的诗人和原创大师。他的诗词作品得到国内外读者的欣赏和重视。所以毛泽东诗词的英译本就充当了媒介的角色,把毛泽东的思想,个人情感和中国文化介绍给英语的读者。文化翻译...
河北师范大学  硕士论文  2011年 下载次数(254)| 被引次数(0)

政法系统举办书画诗词摄影作品展 

本报11月29日讯(记者刘文韬通讯员李鑫佳符益华)由省委政法委主办、省司法厅承办的全省政法系统第十六届书画诗词摄影作品展今天在省博物馆开幕。省委常委、省委政法委书记李江,省高级人民法院院长江必新,老同志张树海出席开幕式。 本次展览共展
湖南日报  2007-11-30 下载次数(2)| 被引次数(0)

格式塔视角下古诗词“月亮”意象的翻译研究 

中国古典诗词是中国文学艺术的瑰宝,蕴含着丰富的中国历史文化内涵。随着中外文化交流的深入,越来越多的学者和翻译爱好者热衷于古典诗词的翻译,也开始关注翻译中意象传达的问题。“月亮”是中国历代文人吟咏不厌的意象,出现的频率非常之高,寄托了文人雅士丰富的情感。然而现有文献对古诗词中“月亮”意象翻译的研究并不多,且主要是从语言层...
北京外国语大学  硕士论文  2015年 下载次数(1226)| 被引次数(7)

中国古典诗词中的隐喻翻译 

作为一种语言现象,隐喻是人们十分常见的认知方式。隐喻性的语言是中国古典诗词的重要特征之一。在中国古典诗词翻译中,能否精当、巧妙地翻译出其中的隐喻,不仅直接关乎诗意的传达,同时也关乎诗词的美感与情感的抒发。本文从中国古典诗词入手,探讨其中隐喻翻译的方法与技巧问题。
《学语文》  2019年 第02期 下载次数(299)| 被引次数()

操纵论视角下官译本《毛泽东诗词》的研究 

翻译操纵派代表人物勒菲弗尔提出翻译重写理论。他认为翻译是出于某种目的对原作品的重写,受意识形态、赞助人和诗学的影响。文革期间的翻译活动受到严格限制,而毛泽东诗词的英译活动在此期间却异常活跃。由于诗人的特殊地位,诗词所蕴含的革命理念,其翻译活动的政治背景、赞助人体系及诗学风格都是我们研究的对象。
《湖北函授大学学报》  2018年 第08期 下载次数(163)| 被引次数()

共找到相关记录1131条上一页>12345678910下一页