让鉴赏走向自觉——评陈新璋《诗词鉴赏概论》 

诗词鉴赏有自觉与非自觉之分。所谓非自觉,即是说只要我们读懂了一首诗,能根据自己的人生经验去对其中描写的形象、意境进行体味,但要说出个中三昧,却不知其所以然,处于一种模糊的状态。而自觉的鉴赏,则是能把握鉴赏的特点,在阅读诗词之时或之后,除了调动自己的人生经验去参与体味外,还进一步去了解诗词的创作时代,诗词作者当时...
《学术研究》  1992年 第05期 下载次数(54)| 被引次数(0)

归化异化视角下的古诗词翻译探析 

归化和异化作为翻译的两个基本策略,在翻译过程中起导向作用。优秀的古诗词英译中的归化异化策略与时代要求、文化差异、作品特点密切相关,可以确立古诗词翻译以异化为主、归化为辅、防止过度异化的翻译策略。译者切忌照搬单一的翻译策略和手法,应具体问题具体分析,将古诗词翻译纳入科学规范的翻译道路上。
《黑河学院学报》  2019年 第12期 下载次数(192)| 被引次数(0)

2006全国诗词之乡诗书画作品联展在京举办 

本报讯:10月23日,由中华诗词学会和文艺报社联合主办的“2006全国诗词之乡诗书画作品联展”在北京中国现代文学馆举行开幕式。中国作协名誉副主席张锲,《人民文学》原主编程树榛,中华诗词学会常务副会长郑伯农,
文艺报  2006-10-31 下载次数(1)| 被引次数(0)

毛泽东诗词英译研究综述 

毛泽东的诗词创作伴其一生,且随着逐渐发表和英译为各国读者所熟知。毛泽东诗词英译始于20世纪30年代,并一直延续至21世纪初。对毛泽东诗词英译的研究既有对翻译原则和方法的探讨,又有对译作的评论和分析,有着重要的理论意义和实践价值。从译者思想、硕博论文和期刊论文三方面回顾梳理毛泽东诗词英译研究历程,以期总结当前成果,并为未...
《天津外国语大学学报》  2019年 第06期 下载次数(138)| 被引次数(0)

功能对等和异化策略在毛泽东诗词翻译中的运用 

毛泽东诗词以其雄浑磅礴的气魄及豪华精美的韵调辞采著称,其特点是经常采用模糊性词语,使诗词更生动、更形象。另外,毛泽东诗词中经常用到典故,所以,研究毛泽东诗词的英译,必须要进行典故的翻译研究,这对于毛泽东诗词语言魅力及文化内涵的传播都有着极其重要的影响和深远的意义。毛泽东诗词翻译中用到功能对等和异化翻译策略,译者要在准确...
《河北经贸大学学报(综合版)》  2017年 第02期 下载次数(168)| 被引次数(0)

阿瑟·韦利《西游记》英译本诗词删减原因探析 

阿瑟·韦利因中国诗歌英译而声名远播,然而他在翻译《西游记》时却只是保留了原著中极为少量的诗词。我们认为,这是译者在当时历史语境下做出的自觉文化选择。一方面,对原著诗词的选择性翻译折射出译者的中国诗歌翻译观;另一方面,这与韦利在二战语境下刻意塑造孙悟空英雄形象的目的有着直接的关系。这两个方面构成了不可分割的有机整体,使韦...
《复旦外国语言文学论丛》  2018年 第02期 下载次数(81)| 被引次数()

新形势下我国古诗词英译策略探析 

诗词承载着我国丰富的传统文化,将古诗词译为英语、推介到英语世界,是中国文化 走出去 的重要组成部分。为顺利实现走出去的目标,应采取叙译的翻译策略,将我国古诗词的文化因素译介到英语世界。
《翻译研究与教学》  2018年 第01期 下载次数(22)| 被引次数(0)

中国古典诗词在文学翻译中的选材探析 

伴随着东西方之间文化的频繁交流,中国古典诗词作为典型的民族文化代表也被更多地翻译介绍到国外,被更多的西方读者所熟知。翻译课堂是进行翻译实践教学的重要组成部分,课堂诗歌翻译题材的选择对教学有着重要的影响,本文将在诗歌语言特点的指导下对翻译课上素材的选择进行探讨。
《语文建设》  2014年 第26期 下载次数(73)| 被引次数(0)

中国古代茶诗词数词英译实践方法探析 

我国为茶的原产地国家,其茶文化底蕴深厚,茶文化作为中国传统文化的组成部分之一,具有竞争力。从最早的《茶经》开始,古诗中关于茶的诗句频出。而古诗词也因为有了茶文化的浸润而更加浓郁醇厚。进行古茶诗词英译目的是助力中国传统茶文化传播,以不断提高我国文化软实力与国际影响力,而古茶诗词英译不单单是中西方字符二者间的转换,同时还是...
《智库时代》  2019年 第09期 下载次数(50)| 被引次数()

《不忘初心 奋勇前行》系列活动在中央党校举行 

本刊讯由中央党校中国马克思主义研究基金会和图书馆主办的《不忘初心奋勇前行——中国革命领袖诗词书画展》于2016年9月8日在中央党校开幕;当晚,中国马克思主义研究基金会还在中央党校举办《不忘初心奋勇前行——中国革命领袖诗词朗诵演唱会》。中央党校常务副校长、中国马克思主义研究基金会理事长何毅亭出席中国革命
《理论视野》  2016年 第09期 下载次数(44)| 被引次数(0)

毛泽东诗词中口语体战斗性语言风格之英译 

毛泽东在其诗词中大量运用口语体战斗性语言有其深刻的时代原因及文化背景,该语体寄身于中国古典诗词体,二者近乎完美的嵌合增添了诗词的表现力与感染力。现有的英译本对此语言特色的处理亦各有千秋,基于风格翻译论对比分析战斗性语言特色英译过程中所产生的分歧有利于毛泽东诗词的内核更好地展现给英语读者。
《重庆工商大学学报(社会科学版)》  2012年 第02期 下载次数(179)| 被引次数(2)

论哈斯宝《新译红楼梦》的诗词翻译 

哈斯宝《新译红楼梦》的诗词翻译体现了与以往蒙古文学诗歌翻译不同的观点。哈斯宝把《红楼梦》诗词看作与小说叙事情节紧密相关的有机组成部分,而不是一般的修饰成分来翻译。在蒙古文学翻译中,对于中国古代文学中的诗词更多的处理方法是省略不译。而哈斯宝却把《红楼梦》的诗词看作是作品的重要组成部分,不仅认真对待,精心翻译了原著中的多数...
《内蒙古社会科学(汉文版)》  2017年 第06期 下载次数(215)| 被引次数(1)

古风审美视域下中国古诗词的英译策略——以《诗经·关雎》为例 

随着中外文化交流的不断深入,一阵以中国古典诗词为典范的 中国风 吹入西方世界。西方人眼中的东方诗词文化是 音美 、 形美 、 意美 的结合,散发着古典与神秘的魅力。然而,由于中西方文化的巨大差异,古诗词在英译的过程中难免会造成 美 的流失。因此,审美视域下的英译策略是将古风美韵完美展现出来的关键。
《佳木斯职业学院学报》  2016年 第12期 下载次数(285)| 被引次数(1)

古代茶叶诗词英汉/汉英平行语料库的设计及翻译难点 

我国古代茶叶诗词是茶文化领域的特殊文化产物,内容涉及到了哲学、社会学、民俗学、美学等诸多方面,为茶学文化。本文主要对古代茶叶诗词英汉/汉英平行语料库的设计及翻译难点进行了研究,以期能够实现古代茶叶诗词从语言到文学,再到文化的中西转换。
《福建茶叶》  2017年 第10期 下载次数(97)| 被引次数(1)

期待视野观照下毛泽东诗词的意象英译 

选用接受美学中的期待视野概念探讨毛泽东诗词中意象英译的有效途径。从译本读者的期待视野出发,指出英译毛泽东诗词意象首先应尽可能再现其艺术美,同时需努力保留其政治内涵,尽力再现原作将政治融入意象的巧妙手法。并结合读者的定向和创新期待,分类探讨不同意象的处理方法,旨在给毛诗意象的英译提供新的启示。对关注读者地位和建立客观全面...
《沈阳大学学报(社会科学版)》  2014年 第04期 下载次数(177)| 被引次数(6)

共找到相关记录1131条上一页>12345678910下一页