毛泽东诗词英译与意识形态 

从组织方式、出版背景、翻译形式等译本外部因素以及文本语言特征对国内文革时期的官方定本与同时期西方出版的各代表译作进行考察,进而厘清意识形态在翻译过程中的表现方式。作为集体翻译成果的官方定本在内容上忠实原文,政治意识形态操纵痕迹较重,而西方的译作数量大,翻译形式丰富,译者的自主性强。同时也分析了指导译者行为的形式、习俗与...
《天津外国语大学学报》  2018年 第04期 下载次数(317)| 被引次数(1)

《水调歌头》译本的翻译美学探析 

我国古代的诗词朗朗上口,被人们广泛流传。其中苏轼的《水调歌头》是古代诗词中的经典代表作品。目前,许多翻译学家纷纷对《水调歌头》进行翻译,充分利用了语音美、意境美和修辞美等手段来体现古诗词中的魅力。因此,在对中国古诗词进行翻译时,加强对翻译美学的探析,可以促进中国古诗词的文化传播和交流。
《语文建设》  2016年 第30期 下载次数(454)| 被引次数(1)

诗篇应具时代美 体式当随时代新——关于诗词创作与发展的一点谬论 

中国是一个诗词的国度。诗词的内容应与时俱进,反映生活,表现生活,具有时代美。此外,体式也应有所创新。
《益阳职业技术学院学报》  2009年 第03期 下载次数(23)| 被引次数(0)

苏轼诗词在西方的英译与出版 

苏轼诗词是中国古典诗词宝库中璀璨的明珠,但是英语世界对苏轼诗词的英译与出版现状呈现出四个特点,起步晚,诗篇零散,数量少,成功者鲜见。国外苏轼诗词英译与出版较少的原因包括:国外译者获得苏轼诗词资料的渠道有限,译者抱有文化思维定势,从事专门翻译的译者较少,舆论对中国古典诗词的边缘化,读者对中国古典诗词的冷落。国内翻译界与出...
《中国社会科学院研究生院学报》  2016年 第03期 下载次数(680)| 被引次数(10)

认知语言学视角下古诗英译的隐喻现象——谈《红楼梦》之隐喻翻译 

古典诗词作品的翻译及其隐喻现象是翻译研究的重点内容。而小说文本中的古典诗词作品是诗词翻译中的难点。所以,本文在比较霍克斯与阂福德的译文与杨宪益和戴乃迭夫妇的译文的基础上,拟从以下三个层面对其翻译中的隐喻现象进行了详细地说明:即《红楼梦》小说文本中诗词作品对小说文本的影响、诗词作品的共性隐喻问题以及诗词作品语言层面的隐喻...
《时代文学(下半月)》  2015年 第03期 下载次数(382)| 被引次数(2)

中国古典诗词中的英译茶文化研究 

中国古典诗词是中国传统文化的瑰宝,产生了众多意蕴丰富的文学作品。茶,作为中国社会司空见惯的饮品,便纳入到了古典诗词。基于此在对古典诗词英译过程中,就存在了众多各式各样的茶文化。因此,在英译的过程中要进行特别地处理,才能确保最大限度地还原中国茶文化。所以在翻译过程中要使用破译式翻译、韵味式翻译和文化式翻译,只有这样才能区...
《福建茶叶》  2017年 第02期 下载次数(89)| 被引次数(0)

从期待视野看毛泽东诗词音乐美的传译 

结合接受美学中的期待视野理论,研究毛泽东诗词英译中音乐美传译的总体原则和具体策略,基于对译语读者期待视野的全面分析,探讨了毛泽东诗词音乐美传译的有效途径。
《沈阳大学学报(社会科学版)》  2015年 第06期 下载次数(92)| 被引次数(2)

从苏珊·巴斯奈特文化翻译观看毛泽东诗词英译 

中国是诗的国度。从《诗经》诞生至今,已有两千多年。这期间历代诗人创作了无数脍炙人口的美好诗篇,极大丰富了人类文化宝库。近代以来,随着国际文化交流的深入发展,中国的优秀诗歌,获得了世界人民的关注,许多作品被翻译成多种语言,广泛传播。1972年,威利斯·巴恩斯顿与同事郭清波合作翻译的《毛泽东诗词》出版,颇受英语读者欢迎。2...
新疆大学  硕士论文  2016年 下载次数(233)| 被引次数(1)

以李煜词《虞美人》为例探讨中国古典诗词英译的意境传达 

本文首先阐述了中国古典诗词的意象表达,然后以李煜著名的诗词《虞美人》为例,探讨了进行英语诗词英译的前提条件,并对《虞美人》一词中的写作背景、艺术特色等内容进行分析,最后列举了翻译实例,探讨了中国古典诗词意境的传达问题,希望能为相关翻译人员带来一定的启示,提高英语翻译水平,更好地传播中国文化。
《考试周刊》  2019年 第47期 下载次数(3)| 被引次数()

从“三美论”角度赏析中国古典诗词翻译——以许渊冲的诗词英译为例 

中华文明是世界上唯一历时五千年而未曾中断且历久弥新的文明,成就了中华文化的源远流长、博大精深。古诗词是中国传统文化中的一颗瑰宝,诗词翻译是对外传播中国文化的一个重要窗口,是中国文化走出去的重要途径,可以让外国朋友更好地了解中国,进一步提升中华民族的文化自信。本文以许渊冲先生提出的 三美论 为理论指导,对其英译诗词进行赏...
《青年文学家》  2019年 第27期 下载次数(8)| 被引次数()

《毛泽东诗词传世墨宝》 再现伟人真迹 

为纪念毛泽东诞辰120周年,由中共中央文献研究室、紫光阁画院国礼中心、中央文献出版社历经多年共同设计、出版的《毛泽东诗词传世墨宝》隆重发行。这部藏品真实地再现伟人书法神韵,是目前唯一能最直接展现毛泽东诗词、书法和人格魅力的资料载体。毛泽东一生创作了70余首诗词,其中47首留下墨迹,原件均由国家有关机构永久性珍藏,...
《收藏》  2013年 第21期 下载次数(12)| 被引次数(0)

论陌生化手法在诗词翻译中的再现 

自什克洛夫斯基提出了陌生化的概念后,已经被运用到诸多文学领域,包括文学创作、诗歌翻译等等。在翻译过程中,通过陌生化手法使得陌生化再现己经引起了越来越多的学者和翻译家的关注。毛泽东诗词无疑是中国文学史上一颗璀璨的明珠,他的诗词有丰富的哲理内涵,强烈的审美意蕴,博大精深的内容,优美细腻的艺术特色。但是目前对其诗词翻译的研究...
河北师范大学  硕士论文  2017年 下载次数(108)| 被引次数()

关联翻译理论视域下陶渊明诗词中空白的英译 

关联翻译理论认为人的语言交际是交际双方的一个明示——推理过程,在不同认知语境下,翻译以建立最佳关联为目标。诗词中的 空白 现象是诗词意境的要求,更是翻译的难点。本文从该理论出发,以陶渊明诗词为研究对象,探讨在诗词中空白的英译过程中,译者如何处理认知语境上的差异并寻找最佳关联,以实现翻译的最终目标。
《黑龙江科学》  2017年 第05期 下载次数(106)| 被引次数(0)

《毛泽东诗词》三个英译本对比研究 

随着经济全球化的发展,文化的交流也变得日益深入,中国的文化正在不断走向世界,伴随着这样一种趋势,古诗词作为中国传统文化的重要组成部分,它也正在走向世界,其中对古诗词进行英译就是其走向世界的重要环节。毛泽东不仅在政治上有突出的成就,其在文化上也有很高的修养,他所创作的《毛泽东诗词》是非常具有影响的,也是中国诗词的重要代表...
《语文建设》  2016年 第06期 下载次数(326)| 被引次数(1)

从认知语言学角度看中国古诗词中的意象翻译 

意象不仅是一种抽象意识或者情感具体化的语言表达手法,更是认知语言学的重要组成部分。在中国古诗词的意象翻译中,由于文化背景的不同、认知上的差异等影响,使得意象翻译的过程中会产生一定的差异。从认知语言学的角度,探讨中西方对意象的认知差异,提出中国古诗词需要向原作靠拢,保留文化特色;自然流畅,符合译入语的语言规范;并找这两点...
《学园》  2018年 第30期 下载次数(2)| 被引次数()

共找到相关记录1141条上一页>12345678910下一页