浅析少数民族文化翻译中的文化误解 

中国是一个历史悠久的多民族国家,各个少数民族在发展过程中,受到地理位置的影响,生产生活具有明显的独特性。同时在勤劳智慧的传统影响下,形成了本民族独有的语言结构,甚至留下了极具研究价值的典籍资料,在服饰和饮食方面也留下了典型的民族特征。世界文化的交流融合是人类发展的必然趋势,跨语言文化下,少数民族文化翻译中,必然会造成许...
《文学教育(下)》  2018年 第04期 下载次数(137)| 被引次数()

俄汉服饰专用词语的形象意义对比 

服饰是人类文化的一部分 ,服饰词语蕴含着各民族的文化信息。俄汉语中反映的俄汉服饰文化的词语很丰富 ,它们的形象、生动 ,让人产生丰富的联想。分析这些专用词语的形象意义 ,有助于服饰文化的研究 ,特别是对俄汉词语对比教学有很大的帮助。
《贵州师范大学学报(社会科学版)》  2000年 第02期 下载次数(151)| 被引次数(2)

英汉服饰习语中社会符号特征探析 

英汉服饰习语犹如一幅色彩斑斓的画卷,展示出英汉民族服饰文化的中深厚的文化积淀,本文通过对反映社会符号特征习语的剖析,分析说明了英汉服饰习语中的社会符号特征的共性及地域性文化差异。这不仅有助于我们了解英汉服饰文化,还有助于我们掌握和使用服饰习语,发挥作用其在跨文化交际活动中的有益作用。
《宿州教育学院学报》  2010年 第05期 下载次数(111)| 被引次数(3)

翻译目的论视角下《少数民族妇女的知识和文化:民族民间传统手工艺及服饰》第二章翻译实践报告 

中国有56个民族,中华传统文化是由各民族人民共同创造的。作为少数民族文化知识的创作主体和重要组成部分,少数民族女性也有其自身的文化知识。对少数民族女性知识和文化进行翻译,有利于保护和抢救濒临消失的少数民族传统手工艺和服饰,传播少数民族女性文化知识,同时促进世界各国人民对女性尤其是对各少数民族女性在社会生活和人类文明发展...
云南民族大学  硕士论文  2017年 下载次数(177)| 被引次数(1)

认知转喻视域下昆曲服饰翻译研究——以许渊冲、许明《牡丹亭》英译本为例 

服饰是社会生活中身份和地位的象征,在民族文化传承中扮演重要角色。服饰翻译是译者基于不同文化场景,传达民族情感的跨语言转换,其间涉及丰富认知思维运作。作为人类基本思维方式和认知工具,转喻可为服饰翻译认知机制提供合理阐释。基于认知转喻视角,探讨许渊冲、许明《牡丹亭》英译本中的服饰翻译,发现:英译本中服饰翻译涉及丰富转喻,其...
《浙江万里学院学报》  2018年 第04期 下载次数(256)| 被引次数()

协调理论视域下京剧服饰术语的翻译方法 

文章以高健教授协调理论为指导,选取分别能够代表 大衣箱 、 二衣箱 、 三衣箱 的部分术语进行实践翻译,分析协调理论在戏曲服饰术语翻译实践中发挥的优化作用,为京剧服饰术语翻译积累相关理论与实践资料,以期为中国京剧术语的译介与海外传播做出贡献。
《青年与社会》  2019年 第12期 下载次数(2)| 被引次数()

服饰文化与翻译——《红楼梦》杨、霍两译本第三章贾宝玉服饰翻译对比 

《红楼梦》为中国古代四大名著之首,在国内外都有着深刻的影响力,被翻译成了许多种语言。《红楼梦》的两个英译本最为著名,David Hawkes译本The Story of the Stone与杨宪益、戴乃迭(Yang Hsien-yi and Gladys Yang)译本A Dream of Red Mansions。以...
《河北联合大学学报(社会科学版)》  2016年 第01期 下载次数(539)| 被引次数(7)

汉英“身物互喻”词汇对比研究 

概念只能借助语言形式得以表达,词汇是概念最基本的表达形式。人类在认识外部世界的过程中,以自己的身体经验作为基础,不可避免的借用描述身体的词汇来描述世界,于是语言中便产生大量与人体相关的词汇。“以身喻物”词汇的生成正是人体词汇投射到外在世界的结果。随着人类认知水平和语言能力的不断提高,接触、了解和认识范围的不断扩大,掌握...
安徽大学  博士论文  2012年 下载次数(3037)| 被引次数(14)

不同的译者,不同的服饰美——以《红楼梦》第四十九回为例 

《红楼梦》中第四十九回对众多女性人物的服饰进行了淋漓尽致的描写,充分展现了中国的服饰文化。但由于文化背景的差异,杨译和霍译在英译人物服饰色彩、质料、款式时,采用了不同的译法,给读者展现了不一样的服饰美。
《通化师范学院学报》  2012年 第07期 下载次数(152)| 被引次数(2)

衣香鬓影——小议红楼梦服饰的翻译 

服饰不仅是身份和地位的象征,更是文化的象征。翻译不仅是对语言的翻译,更是对文化的翻译。文章从《红楼梦》中服饰描写着手,对其内在的文化底蕴进行探究,并以杨宪益夫妇的英译本为蓝本,从服饰颜色词翻译方面小议一下翻译的技巧,从服饰的用料及配饰方面谈谈文化的可译性与不可译性。
《科技资讯》  2006年 第33期 下载次数(373)| 被引次数(1)

功能对等理论指导下《红楼梦》主角服饰翻译研究 

小说《红楼梦》人物形象塑造栩栩如生,但鲜有人研究其人物服饰翻译。本文以功能对等理论为指导,结合杨宪益和霍克斯两个译本,讨论对比小说主要人物服饰翻译。研究发现译者进行服饰翻译时,需要还原语境,考证相关术语以明确其具体功能,才能准确表达原文含义。
《青年文学家》  2018年 第32期 下载次数(13)| 被引次数()

和合翻译观照下的服装文字语言翻译 

中国历来是个“衣冠之国”。我们的先人创造了璀璨的服饰文化,但留心阅读当今的一些时尚杂志,明显可以看出是西方在主导世界的服装思潮和服装新款,甚至连“中国风(中国民族元素的成衣化)”也主要是由西方品牌运作出来的。我国的服装出口占世界总量的24%,即每四件出口服装中就有一件是“中国制造”,遗憾的是国内没有一家自有品...
上海外国语大学  博士论文  2008年 下载次数(4327)| 被引次数(13)

功能对等视域中《趣民国》服饰部分翻译实践报告 

民国时期(1912-1949)是中国服饰发展史上的关键时期。为了使人们对民国服饰有更深入的了解,弘扬和发展民族传统的服饰文化,本篇论文选取《趣民国》服饰部分为翻译文本。《趣民国》服饰部分的词汇和句法存在诸多特点,例如:词语蕴含意义丰富,语序的排列灵活。鉴于文本的语言特征,笔者运用奈达的功能对等理论来指导本次翻译实践,旨...
信阳师范学院  硕士论文  2019年 下载次数(43)| 被引次数()

英汉概念隐喻认知差异与跨文化交际误解 

隐喻是多种语言中常见的现象,随着认知语言学的发展和跨文化交际的升温,认知角度的英汉隐喻对比研究也倍受关注。本文选取概念隐喻作为研究对象。受多重因素交互影响,英汉语对概念隐喻的认知和运用既有相同之处,又有较大差异。这些差异是造成跨文化交际误解的一项重要原因。本文旨在通过对大量英汉语料的对比分析,以服饰隐喻和色彩隐喻为例,...
《科教导刊(下旬)》  2016年 第04期 下载次数(246)| 被引次数(1)

文化交际中服饰商标的翻译研究 

在经济全球化的大环境下,服饰产业迅速发展,商标英汉互译的重要性愈加突出。在产品开拓国际市场的过程中,准确和有效的商标翻译起着无比重要的作用。译者要准确且有效的翻译商标,就必须兼顾不同国家的文化系统与文化底蕴,尽量贴合对方国家的文化,满足消费者购买的心理需求。从跨文化翻译的角度,分析服饰商标的翻译策略,可以归纳出几项原则...
《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》  2017年 第03期 下载次数(270)| 被引次数()

共找到相关记录106条上一页>12345678下一页