《红楼梦》俄译本中文化空缺现象的补偿策略 

文学翻译不仅事关语言层面的问题,更涉及极为庞杂的文化问题,其中包括价值观取向、意识形态、宗教信仰、民族心理、思维方式等。不同民族文化的差异会对其语言产生各个层面的影响。因此,文化空缺是文学翻译过程中并不鲜见的一种现象。如何最大限度地补偿这种文化空缺,是译者需要绞尽脑汁解决的问题。俄罗斯的索罗金(Cорокин Ю.А....
北京外国语大学  博士论文  2015年 下载次数(1255)| 被引次数(9)

从功能对等角度看《红楼梦》服饰的英译——以贾宝玉的服饰为例 

本研究选取霍克斯翻译的The Story of the Stone为蓝本,在功能对等理论指导下,以《红楼梦》主要人物贾宝玉的服饰为例,从服饰款式、颜色、用料、纹样、工艺等方面对其翻译进行分析。通过研究和分析,得出了以下结论:对于贾宝玉服饰的翻译,直译不失为一种合适的翻译方法,但霍克斯在直译的过程中还有一些不妥之处,造成...
《流行色》  2019年 第06期 下载次数(3)| 被引次数()

功能翻译视角下服装理论著作汉译失误分析 

自从20世纪80年代,人们的生活步入春天的同时,中国的服装业也开始形成。但由于起步晚,底子薄,无论从服装产品的设计、生产到营销,中国的服装业和服装人士都缺乏理论和实践的指导。为了把我国从纺织服装第一出口大国变为纺织服装业的强国,我们现在有必要将国外服装科技和服饰文化研究的先进理论成果翻译、引入,而后消化、吸收,以推动我...
北京服装学院  硕士论文  2012年 下载次数(293)| 被引次数(0)

文化翻译观与满族服饰文化的英译 

国家重视和提倡继承并弘扬中国优秀传统文化,越来越多的翻译学者对文化翻译兴趣倍增。作为中国优秀民族传统文化之一的满族文化拥有深厚的积淀,值得对外翻译与传播。作者从文化翻译观的角度谈满族服饰文化英译问题,以期提高国内人士对民族文化传承和弘扬的重视,同时希望更多译者以翻译的形式对外传播优秀的中华文化,促进各国之间的文化沟通。
《文教资料》  2018年 第32期 下载次数(122)| 被引次数()

《论语》“以‘礼’服人”服饰文化英译探索 

《论语》作为中华儒家文化的经典,自面世就借助翻译开始其传播历程,目前各种形式的英译本已经达到60种以上。本文选取里雅各、林戊荪和威利的三个不同译本,按照着装色彩、着装场合以及着装款式的礼制要求,针对其不同章节中关于服饰的阐述重新梳理归类剖析;基于 真善美 和谐统一的协调翻译策略,探究文化差异的协调,论证孔子 以‘礼’服...
《中国外语》  2014年 第06期 下载次数(677)| 被引次数(4)

基于翻译协调理论的京剧服饰术语“头衣”跨文化翻译探索 

京剧,是中国戏曲中最具代表性的一种曲目,更有“国粹”之称。京剧“头衣”文化在京剧文化中独树一帜,蕴涵着丰富的文化底蕴。它在京剧演出的过程中扮演着十分重要的角色,是广大观众在观看京剧并了解京剧文化最直观的表现形式。因此,在全球化的语境之下,为了让更多的国际友人了解京剧文化,促进京剧文化在海外的传播,京剧“头衣”文化英译探...
北京服装学院  硕士论文  2019年 下载次数(102)| 被引次数()

从少数民族服饰的中译英中探究归化与异化翻译技巧的实际应用 

中国民族文化越来越受到世界关注,其中的少数民族服饰文化更是得到普遍关注,在中国传统文化的输出中,跨文化元素的翻译无疑是一座促进交流、消除误解的桥梁。本文将从少数民族服饰的中译英中探究 归化 与 异化 翻译技巧的实际应用,并从几个具有代表性的少数民族服饰特色的中译英中举例说明翻译在文化交流中的重要性。最后分析译者根据不同...
《英语广场》  2017年 第01期 下载次数(194)| 被引次数(3)

服饰相关英语习语的认知解读 

George Lakoff等认知语言学家认为习语是概念系统的产物,与人类的认知是息息相关的。英语服饰习语是语言习得中服饰文化内涵积淀的体现。本文基于概念隐喻、概念转喻及规约常识三种认知机制对服饰习语进行了认知分析,并结合服饰历史文化知识,探讨了如何正确理解与服饰相关的英语习语的意义及文化内涵。
《山东外语教学》  2009年 第04期 下载次数(536)| 被引次数(10)

《红楼梦》服饰英译对比研究 

一部《红楼梦》,也是一部服饰文化盛宴,杨、霍二人在同时成功地全译了这一伟大巨著的同时,却采取了不同的方法或技巧,而两种译本对其中古代中国服饰文化传播的结果也就迥然不同。本文拟将二者服饰文化部分译例作以对比,以期在此基础上,对其差异的影响因素作探讨。
《考试周刊》  2009年 第37期 下载次数(185)| 被引次数(2)

英汉服饰习语的意义分析——评《英汉服饰习语研究》 

在人类文化漫长的发展过程中,习语作为一种语言精髓慢慢地沉淀下来,形成了一种独特的语言文化。和人们生活密切相关的服饰习语,鲜明地体现了人类生活发展过程,见证了人类精神和物质文明的发展历程。《英汉服饰习语研究》一书由张慧琴编纂,外文出版社于2016年出版,该书以服饰习语为研究对象,探讨语言文字背后蕴藏的人类生活方式的...
《印染助剂》  2018年 第10期 下载次数(50)| 被引次数()

蒙古族饮食、服饰用语的英译现状探究——以察哈尔蒙古族为例 

察哈尔蒙古族文化是草原文化的集中体现。本文将从 翻译功能论 和 交际翻译论 出发,以察哈尔蒙古族为例,对蒙古族饮食、服饰用语的现有译文、翻译方法进行探讨,并提出可行性建议,旨在引起相关部门和专家学者对民族文化英译问题的重视,早日实现民族文化翻译的规范化。
《学园》  2013年 第12期 下载次数(118)| 被引次数(2)

文化自觉视角下《红楼梦》中的服饰翻译 

中国服饰蕴含着深厚的文化底蕴,如何通过翻译传播中国服饰文化,是一个值得研究的问题。我国著名翻译理论家罗选民先生(2012)曾提出: 要提升国家形象需要文化自觉。 就翻译而言,文化自觉的最终目的就是要在不损害中国文化精神的前提下,以最合适的方式来解读和翻译最合适的典籍材料。 这对服饰文化翻译研究有很大启发。该文以文化自...
《海外英语》  2015年 第04期 下载次数(378)| 被引次数(4)

文化传播视角下的《红楼梦》服饰翻译 

《红楼梦》服饰描写包含着丰富的文化信息,在作品中起着重要的作用。《红楼梦》 杨译本 和 霍译本 两部译著堪称经典,我们对服饰翻译进行比照研究,可以获得服饰翻译的有效方式,并在此基础上升华创新,为古典文学作品中的服饰翻译提供有价值参照,让外国读者多维立体地感受中国经典著作的魅力。
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》  2017年 第10期 下载次数(332)| 被引次数(1)

从《红楼梦》中的服饰翻译看文化的可译性限度 

在被誉为中国文化 百科全书 的《红楼梦》中,曹雪芹对服饰进行了细致地描述,全面展示了中国古代服饰所蕴涵的文化底蕴。文章以杨宪益夫妇的英译本为蓝本,对《红楼梦》中部分代表性服饰词语的翻译进行探究,从而揭示出文化翻译中存在的可译性限度。
《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》  2009年 第01期 下载次数(688)| 被引次数(12)

《金瓶梅》英译比较研究 

古典小说《金瓶梅》已被译成英、日、德、俄、法等十余种外语,在世界范围内得到广泛传播。本文以《金瓶梅》埃杰顿与芮效卫两个英译本为研究对象,着眼于译本语言微观层面的解读,比较分析译者的翻译策略与方法,旨在对《金瓶梅》两个英译本的形态特征与影响成因做一系统深入阐释与探讨。具体涵盖两个方面内容:第一,微观方面以代表性译本实例的...
北京外国语大学  博士论文  2017年 下载次数(343)| 被引次数(0)

共找到相关记录106条上一页>12345678下一页