从翻译适应选择论视角下分析诗词中的服饰表达 

结合具体诗词例子分析,在翻译选择适应论的指导下,对中国古代诗词中出现的服饰词汇的英译从 多维度适应与选择 的原则中的语言维,文化维,交际维三个层次进行译文的比较分析。本研究从该理论的语言、文化和交际层面等多维度转换对我古代诗词中服饰的英译进行对比分析,旨在探讨整合适应度较好的英译, 选择适应论 为诗词中的服饰词汇提供了...
《商》  2013年 第12期 下载次数(118)| 被引次数(0)

传统服饰文化中汉语四字词语的外译技巧 

传统服饰文化历史悠久、广博丰富,是中国传统文化的精粹,在新时代文化传播与复兴中对其外译技巧的探讨十分重要。针对传统服饰文化中的四字词语,聚焦其灵活性、复杂性及多样性等特征,在充分理解传统文化内涵并掌握汉语与英语迥异的内在含义和表达方式的基础上,采用劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)解构主义翻译理论,从源语...
《丝绸》  2019年 第07期 下载次数(205)| 被引次数()

《京华烟云》中服饰文化的异化翻译 

《京华烟云》是林语堂用英文写就的长篇小说,旨在向西方介绍中国文化,为了能让西方读者更好的了解中国文化,林语堂在创作的过程中必然要准确地把握两种文化异同,以异化翻译为主,照应目标语读者的语言表达习惯并最大程度保留源语文化。本文旨在用直译、意译、音译等方法来分析《京华烟云》中服饰文化的英译创作。
《青春岁月》  2018年 第15期 下载次数(5)| 被引次数()

中英服饰习语中隐转喻的文化意义分析 

作为语言表达的工具,隐转喻在丰富语言形式和内涵方面起着重要的作用。同时,语言叉传承并记载着文化。中英服饰习语中有许多的隐喻和转喻,它们既增加了服饰语言的趣味性又体现出服饰文化的内涵积淀。本文结合服饰历史文化知识,探讨了如何正确理解与服饰相关的中英服饰习语的意义及文化内涵。
《服饰导刊》  2012年 第01期 下载次数(178)| 被引次数(1)

模因翻译论与服饰文化英译探索——以The Golden Cangue为例 

中华服饰文化源远流长。张爱玲的著作《金锁记》和张爱玲自译作品The Golden Cangue中关于人物的服饰描写可谓是精雕细琢,具有丰富的中华传统服饰文化内涵。《模因翻译论与服饰文化英译探索——以The Golden Cangue为例》以《金锁记》和其英文版本The Golden Cangue为语料,从模因翻译论的视...
《海外英语》  2018年 第04期 下载次数(71)| 被引次数(1)

传统美学观照下的服饰文化翻译策略探讨 

随着我国服饰产业的快速发展,研究服饰文化翻译已经成为我国目前重要的研究方向,其翻译水平直接影响着我国服饰产业在国际上的形象。现通过分析我国传统美学的翻译思想,探讨在不同美学翻译思想的观照下所应采取的服饰文化的翻译策略,以期为我国服饰产业与国际化市场的顺利接轨提供理论根据。
《轻纺工业与技术》  2016年 第06期 下载次数(84)| 被引次数(0)

从纽马克的翻译二分法看《红楼梦》两种译本的服饰翻译——以第三回之王熙凤服饰翻译为例 

《红楼梦》中的服饰描写展现了中国传统文化中服饰文化所传递的审美价值及其文化底蕴。本文从纽马克的翻译二分法角度,以杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯先生译本中关于第三回王熙凤的服饰翻译为例,对两种译本的译者翻译手法进行比较、探究,从而得出中国传统服饰文化翻译的一些启示。
《名作欣赏》  2015年 第30期 下载次数(333)| 被引次数(2)

全球化视阈下的服饰文化翻译研究从“头”谈起 

作为 人类文化百科全书 的服饰,在中华传统文化的传承中意义重大,影响深远。全球化视域下服饰文化翻译研究从 头 谈起,聚焦 帽子 翻译,对比中西方 帽子 文化的历史差异,挖掘英美习语中 帽子 的文化内涵,承认翻译可译性限度的客观存在,以 冠、幞、巾、帽、帻 为例,运用 适译 生态文化观为指导,力求最大程度实现和谐生态多元...
《中国翻译》  2012年 第03期 下载次数(1584)| 被引次数(14)

古诗词英译中的服饰文化审美 

中国古人的审美设计倾向和思想内涵,也贯穿在历朝历代的古诗词作品中。古诗词中的服饰文化给古诗增加了个性美和韵味美。翻译带有中国古代服饰文化信息的古诗词时,要体现出个性美,韵味美,就要对服饰色彩所映射出人物的个性特点,进而分析主人公的心态及家世背景,体会诗人创作作品的意图,了解诗歌创作时期的历史社会现实,揭开诗人隐藏的真实...
《新西部》  2018年 第09期 下载次数(71)| 被引次数()

文化传播视角下的中国服饰文化翻译策略研究 

服饰文化是一个民族独有的社会、文化、伦理等物质和精神文明的浓缩。如何使中国服饰文化走出去,提升我国文化软实力,翻译高质量的译文促进国际文化交流,是翻译领域研究的焦点。同时,保留中华民族文化的差异性要求译者采取适当的翻译策略。本文从文化传播视角出发,对服饰文化翻译策略进行探讨。
《智库时代》  2018年 第37期 下载次数(238)| 被引次数(1)

藏族服饰文化中名词的翻译策略研究 

本文是一篇翻译项目报告。由于笔者对于民族服饰文化的喜爱,翻译项目的原文节选自《藏族民俗文化》一书中第二章第一节藏族服饰文化。主要研究了该文本中出现重点词汇的处理。在深入了解了藏族地区的自然地理情况、人民的生活习惯和民俗风情之后,以巴斯奈特的文化翻译观为理论指导,从四部分展开:任务描述,任务过程,案例分析,以及实践总结。...
沈阳师范大学  硕士论文  2014年 下载次数(379)| 被引次数(4)

模因论视角下服饰色彩文化英译探索——以“The Golden Cangue”中的“绿”为例 

自古至今,服饰色彩在服饰审美中有着举足轻重的作用。张爱玲的著作《金锁记》和张爱玲自译作品 The GoldenCangue 中人物服饰关于色彩的描写可谓是精雕细琢,具有深厚的中华传统服饰文化内涵。该文择取《金锁记》和 TheGolden Cangue 中刻画 绿 这个服饰色彩的片段,在模因翻译论的视角下,探究如何更好地...
《海外英语》  2018年 第20期 下载次数(118)| 被引次数(1)

纺织服装类院校英语教学与科研融合的探索 

英语教学如何结合学校特色开展科研活动,实现教学与科研的融合,成为目前诸多纺织服装类院校亟待解决的问题。以北京服装学院大学英语教学与中外服饰文化研究的结合为例,探索纺织服装类院校外语系通过成立不同的研究中心,整合资源,明确研究方向,实现英语教学与科研的融合之路。
《纺织服装教育》  2014年 第01期 下载次数(83)| 被引次数(0)

服饰文化的可译性限度探析 

当今世界经济全球化和世界一体化趋势不断增强。随着中国综合国力的不断提升,尤其是中国已成为世界第二大经济体之后,国际社会对中国的关注迅速增加,世界各国对中华文化的学习热情也空前高涨。曹雪芹、高鹗创作的长篇小说《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,它是属于中国的,也是属于世界的,具有很高的文学价值和无法比拟的研究价值。《红楼...
济南大学  硕士论文  2016年 下载次数(172)| 被引次数(0)

俄罗斯文学作品中人物服装描写的汉译研究 

人物作为文学作品中的轴心,是作品灵魂的引导,人物肖像描写在文学作品中具有相当重要的作用,直接影响着人物形象塑造的成败。服装描写作为肖像描写的一部分,对于展现人物个性、推动作品情节发展、反映作品的创作背景具有非常重要的作用。由于历史、地理等客观生活环境的差异和思维观念的不同,中国和俄罗斯民族服装也呈现出明显的差异,这使得...
上海外国语大学  硕士论文  2019年 下载次数(64)| 被引次数()

共找到相关记录103条上一页>1234567下一页