《百年孤独》与《白鹿原》之比较 

《百年孤独》与《白鹿原》都是以一定历史空间作为切入点,从整体来观察和把握历史事件,剖析人物特点、生活形态,探讨真实的人生,从而豁透出民族的历史。此外,两者都运用西方现代派的表现技巧,用现代意识、现代手法对一个村庄展开叙述,从而寓以深刻的哲理性。
《延边教育学院学报》  2009年 第01期 下载次数(799)| 被引次数(0)

是孝子贤孙,还是逆子贰臣?——《浮躁》《白鹿原》合论 

当新文化的欧风美雨冲荡中华大地的时候,中华传统文化的历史命运便成为中国知识分子梦魂牵绕的情结。是做孝子贤孙,还是做逆子贰臣?现代性思潮之下的中国当代文学一开始就被置于不得不面对的二元选择之中。
《名作欣赏》  2007年 第13期 下载次数(324)| 被引次数(3)

论“读者反映论”与“雅”之关系——以杨孝明的“试译《白鹿原》”为例 

白鹿原》在文学界的地位和评价颇高,但是遗憾的是英语译本迄今为止还未问世。杨孝明曾发表文章试译过《白鹿原》的前两章,在翻译过程中坚持严复 信、达、雅 的理论原则,但是在做到 雅 时,困难重重。在笔者看来, 雅 跟 读者反映论 存在着关系。该文以杨孝明的 试译《白鹿原》 为例,探讨奈达的 读者反映论 和 雅 的关系,笔者...
《海外英语》  2020年 第01期 下载次数(0)| 被引次数(0)

家族母题的叙事模式研究 

中国人的家族观念深厚,“家文化”在历史的波涛中传承久远。家族文化作为中国传统文化的基石,深刻影响着人们的思维方式和行为方式。作家们致力于叙述家族人的生存状态和精神世界,以他们的创作实践丰富了家族母题叙事的繁荣。不同时期的家族叙事呈现了不同的特点和类型特征,本文将从四部分对家族母题叙事模式进行研究。第一部分阐释家族文学具...
东北师范大学  硕士论文  2014年 下载次数(575)| 被引次数(2)

模因翻译论观照下《白鹿原》中民俗文化负载词的英译传播研究 

通过对模因翻译论的理论概述,探讨《白鹿原》中民俗文化负载词的翻译策略。作者根据奈达对文化的分类,将《白鹿原》中民俗文化负载词分为物质民俗文化负载词、精神民俗文化负载词、社会民俗文化负载词和语言民俗文化负载词四类并针对性地提出相应的翻译策略。分析民俗文化负载词作为语言模因传播的意义,对陕西民俗文化翻译和传播有所启示,有利...
《黑龙江工业学院学报(综合版)》  2019年 第06期 下载次数(507)| 被引次数()

归化与异化视野下的《白鹿原》英译本中的民俗翻译 

陈忠实先生的长河小说《白鹿原》是当代文学史上一部瑰丽之作,素有 中国版《百年孤独》 之称,和莫言体小说一样,在中国历史和社会的背景中,注入了大量的魔幻现实主义因素。随着小说的国际影响力的日渐提升,《白鹿原》被国外学者翻译成多种版本,并在外国读者的期待视野中,好评率超过了路遥的《平凡的世界》,位居外国读者喜爱程度之榜首。...
《语文建设》  2015年 第30期 下载次数(557)| 被引次数(8)

陕西形象的外宣翻译策略研究——以陕西优秀长篇小说《白鹿原》为例 

自2013年国家提出 一带一路 倡议,陕西地区优秀文化的传播也随之越发繁荣昌盛,输出、传播优秀的陕西民俗文化已经成为大势所趋。笔者尝试以陕西籍作家陈忠实长篇小说《白鹿原》为例,运用归化、异化的翻译策略将其中的具体内容、书名以及人称称谓这些具有陕西特色内容的翻译进行分析,探究陕西民俗文化如何能够既便于译者理解又能忠实原文...
《山西青年》  2018年 第20期 下载次数(27)| 被引次数()

时代悲剧的体现者——浅析《绿房子》与《白鹿原 

《绿房子》是拉美文学史上的典范小说,《白鹿原》是获第四届茅盾文学奖的作品,两本书国别不同,作者所处的时代背景也千差万别,但它们在某些艺术手法表达或传达的价值导向上却有异曲同工之处,因此本文尝试从故事梗概、叙事结构和艺术手法三个方面浅析《绿房子》与《白鹿原》的异同。
《名作欣赏》  2012年 第36期 下载次数(169)| 被引次数(0)

小说《白鹿原》中的民俗英译策略 

当代小说佳作《白鹿原》在国际阅读视野之内,引发了一系列的轰动,并被海外汉学家先后翻译成不同版本。但是《白鹿原》能够在当代文坛中独占鳌头,除了在宏篇史诗体制叙事风格的笼罩因素之外,更突出的在于其对西北乡土文化土壤的牢牢根植。尽管更多的人认为《白鹿原》是一部中国化了的《百年孤独》,当中汲取了大量的魔幻现实主义笔法,但是作者...
《语文建设》  2016年 第03期 下载次数(403)| 被引次数(2)

灞河史诗与顿河史诗的本土化特色——陈忠实与肖洛霍夫之比较研究 

陈忠实与肖洛霍夫的生活时代、民族文化心理和地域人文环境有异有同。 史诗 型巨著《白鹿原》与《静静的顿河》以及 史诗 型巨著之外的小说创作多至本土化特征。陈忠实小说创作与肖洛霍夫小说艺术之间有血肉联系,二者之间联系的形成主要缘由是两人都一样生活在人民大众之中,都一样生活在社会主义国度之中。
《唐都学刊》  2011年 第01期 下载次数(179)| 被引次数(3)

陕西民俗文化翻译中归化与异化策略的运用——以《白鹿原》英译为例 

陈忠实的长篇小说《白鹿原》是中国当代文学史上的经典之作,作者用关中方言描写了自辛亥革命到新中国成立半个多世纪以来白鹿原地区农民的世俗生活,展现了陕西关中独特的民俗文化。小说出版已久但英译本还尚未出现,笔者有幸拜读了杨孝明的部分译作,小说中所蕴含的民俗文化很好地显现在译作中。本文以劳伦斯·韦努蒂提出的归化与异化策略为基础...
《青春岁月》  2015年 第05期 下载次数(148)| 被引次数(1)

译名中的文化感知——试以《白鹿原》书名与片名的翻译为例 

白鹿原》这个名字在国内早以家喻户晓,但在国外由于文化的差异,使得小说、电影译名直接译成White Deer Plain,会使外国人不知所云,很有可能由于不了解、不理解使明珠浮沉。小说是用文字进行描述的,而电影是用声音和画面呈现的影像。由于小说与电影的区别将《白鹿原》的名字都译成一样的可能难以体现其寓意。在现如今的商业...
《华北理工大学学报(社会科学版)》  2017年 第04期 下载次数(187)| 被引次数(0)

从苏珊·巴斯奈特文化翻译理论看《白鹿原》中秦地文化的翻译 

中国文化 走出去 是大势所趋,是历史的必然。输出、传播陕西特色民俗文化也必须跟上时代的步伐,陕西籍作家陈忠实所著《白鹿原》中蕴含的陕西民俗文化该怎样翻译才能达到文化传播的目的?苏珊·巴斯奈特文化翻译理论为《白鹿原》的翻译提供了导向,使《白鹿原》中的物质遗存、礼学制度、民间宗教信仰、人名和关中方言的翻译易于译语读者理解又...
《英语广场》  2016年 第01期 下载次数(660)| 被引次数(3)

相似的精灵 相同的话题——从《百年孤独》之“蝶”与《白鹿原》之“蛾”说开去…… 

在写到爱情与性这一话题时,《百年孤独》中运用了 蝶 ,《白鹿原》中运用了 蛾 这一对外形上相似,但各具其象征喻义的意象,通过这对相似的 精灵 ,道出了作者人性、人道的情怀, 也提示了拉美与中国不同内容的性文化,最后作者在不同文化的作用下,寻找到了他们不同的爱情理想的归宿。
《陇东学院学报(社会科学版)》  2005年 第03期 下载次数(551)| 被引次数(3)

试译《白鹿原 

陈忠实于1993年发表的《白鹿原》至今没有英文译本。笔者于2009年经陈忠实首肯,将该书的前两章译成英文.翻译过程中所遇最大的挑战是对译文文体的把握。笔者提出两个主要观点其一,要达到 信 ,译文既要忠实中文原文,更要忠于译文的语言。译出的英文读起来要像英文。其二,译文的文体要忠于原文的文体译文读起来既要有 文学 味道,...
《中国翻译》  2013年 第06期 下载次数(1356)| 被引次数(12)

共找到相关记录743条上一页>12345678910下一页